首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
1 Introduction第11-14页
   ·Research Purpose, Methodology and Significance第11-12页
   ·Framework of the Research第12-14页
2 Literature Review第14-28页
   ·A Summary of the Existing Researches on Lin Yutang's Translation Activity第14-23页
     ·A Brief Introduction to Lin Yutang's Life Experience第14-15页
     ·Three Stages of the Study on Lin Yutang and his Translation Activity第15-17页
     ·A Statistic Analysis of the Theses and Dissertations on Lin's Translation Activity over the Past Ten Years第17-22页
     ·The Deficiencies of Existing Researches第22-23页
   ·Viewing Lin's Translation Strategy in Light of Dialogue Sense第23-28页
3 Translation Traces in Lin Yutang's English Writings第28-38页
   ·Back-translation Phenomenon第28-36页
     ·Back-translation Phenomenon of the Chinese Versions第28-31页
     ·Intertextuality Phenomenon in Lin's Writings第31-34页
       ·Intertextuality between Lin's English Writings and Chinese Classics第31-33页
       ·Intertextuality between Lin's Writings and Chinese Culture第33-34页
     ·Thinking Pattern during Lin's Creating Process第34-36页
   ·Double Identity of Lin's English Writings第36-38页
4 Dialogue Sense in Lin's Special Translation Phenomenon第38-63页
   ·Dialogue Sense Causing Factors第38-44页
     ·Lin's Translation Theory第38-44页
       ·Qualification of Translator第38-39页
       ·Translation Standards第39-42页
       ·Translation Unit第42-43页
       ·Attitude towards Literal and Free Translation第43-44页
   ·Dialogue Sense of Translation Phenomenon in English Writings第44-54页
     ·The Characteristic of Narrative Style第44-45页
     ·Textual Organization第45-52页
       ·Hybridity of Languages第45-47页
       ·Transformation of Literary Genres第47-50页
       ·Integration of the Oriental and Occidental Viewpoints第50-52页
     ·Double Identity of the Author第52-54页
   ·A Hybridity Translation Strategy with Dialogue Sense第54-63页
     ·A Brief Analysis of Hybridity Translation Strategy第54-55页
     ·Demonstration of the Hybridity Translation第55-63页
       ·Unification of Domestication and Foreignization第56-63页
         ·Explanatory Strategy第56-63页
           ·Explanatory Supplement within Text第57-59页
           ·Note and Footnote Supplement第59-63页
           ·.1 Note Supplement第59-60页
           ·.2 Footnote Supplement第60-63页
5 Redefinition of Translation第63-79页
   ·Definitions given by Western Translation Schools第63-69页
   ·Modern Back-ground for Translating Activity第69-73页
     ·Integration of Multi-language and Multi-culture第71-73页
   ·A New Insight into the Definition of Translation第73-79页
6 Conclusion第79-82页
Bibliography第82-86页
Acknowledgements第86-87页
个人简历及攻读硕士期间发表论文情况第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:功能理论在酒店宣传册翻译中的运用--接受美学角度
下一篇:从叙事学角度看译者在小说翻译中的角色