| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Purpose, Methodology and Significance | 第11-12页 |
| ·Framework of the Research | 第12-14页 |
| 2 Literature Review | 第14-28页 |
| ·A Summary of the Existing Researches on Lin Yutang's Translation Activity | 第14-23页 |
| ·A Brief Introduction to Lin Yutang's Life Experience | 第14-15页 |
| ·Three Stages of the Study on Lin Yutang and his Translation Activity | 第15-17页 |
| ·A Statistic Analysis of the Theses and Dissertations on Lin's Translation Activity over the Past Ten Years | 第17-22页 |
| ·The Deficiencies of Existing Researches | 第22-23页 |
| ·Viewing Lin's Translation Strategy in Light of Dialogue Sense | 第23-28页 |
| 3 Translation Traces in Lin Yutang's English Writings | 第28-38页 |
| ·Back-translation Phenomenon | 第28-36页 |
| ·Back-translation Phenomenon of the Chinese Versions | 第28-31页 |
| ·Intertextuality Phenomenon in Lin's Writings | 第31-34页 |
| ·Intertextuality between Lin's English Writings and Chinese Classics | 第31-33页 |
| ·Intertextuality between Lin's Writings and Chinese Culture | 第33-34页 |
| ·Thinking Pattern during Lin's Creating Process | 第34-36页 |
| ·Double Identity of Lin's English Writings | 第36-38页 |
| 4 Dialogue Sense in Lin's Special Translation Phenomenon | 第38-63页 |
| ·Dialogue Sense Causing Factors | 第38-44页 |
| ·Lin's Translation Theory | 第38-44页 |
| ·Qualification of Translator | 第38-39页 |
| ·Translation Standards | 第39-42页 |
| ·Translation Unit | 第42-43页 |
| ·Attitude towards Literal and Free Translation | 第43-44页 |
| ·Dialogue Sense of Translation Phenomenon in English Writings | 第44-54页 |
| ·The Characteristic of Narrative Style | 第44-45页 |
| ·Textual Organization | 第45-52页 |
| ·Hybridity of Languages | 第45-47页 |
| ·Transformation of Literary Genres | 第47-50页 |
| ·Integration of the Oriental and Occidental Viewpoints | 第50-52页 |
| ·Double Identity of the Author | 第52-54页 |
| ·A Hybridity Translation Strategy with Dialogue Sense | 第54-63页 |
| ·A Brief Analysis of Hybridity Translation Strategy | 第54-55页 |
| ·Demonstration of the Hybridity Translation | 第55-63页 |
| ·Unification of Domestication and Foreignization | 第56-63页 |
| ·Explanatory Strategy | 第56-63页 |
| ·Explanatory Supplement within Text | 第57-59页 |
| ·Note and Footnote Supplement | 第59-63页 |
| ·.1 Note Supplement | 第59-60页 |
| ·.2 Footnote Supplement | 第60-63页 |
| 5 Redefinition of Translation | 第63-79页 |
| ·Definitions given by Western Translation Schools | 第63-69页 |
| ·Modern Back-ground for Translating Activity | 第69-73页 |
| ·Integration of Multi-language and Multi-culture | 第71-73页 |
| ·A New Insight into the Definition of Translation | 第73-79页 |
| 6 Conclusion | 第79-82页 |
| Bibliography | 第82-86页 |
| Acknowledgements | 第86-87页 |
| 个人简历及攻读硕士期间发表论文情况 | 第87页 |