摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
1 Introduction | 第11-14页 |
·Research Purpose, Methodology and Significance | 第11-12页 |
·Framework of the Research | 第12-14页 |
2 Literature Review | 第14-28页 |
·A Summary of the Existing Researches on Lin Yutang's Translation Activity | 第14-23页 |
·A Brief Introduction to Lin Yutang's Life Experience | 第14-15页 |
·Three Stages of the Study on Lin Yutang and his Translation Activity | 第15-17页 |
·A Statistic Analysis of the Theses and Dissertations on Lin's Translation Activity over the Past Ten Years | 第17-22页 |
·The Deficiencies of Existing Researches | 第22-23页 |
·Viewing Lin's Translation Strategy in Light of Dialogue Sense | 第23-28页 |
3 Translation Traces in Lin Yutang's English Writings | 第28-38页 |
·Back-translation Phenomenon | 第28-36页 |
·Back-translation Phenomenon of the Chinese Versions | 第28-31页 |
·Intertextuality Phenomenon in Lin's Writings | 第31-34页 |
·Intertextuality between Lin's English Writings and Chinese Classics | 第31-33页 |
·Intertextuality between Lin's Writings and Chinese Culture | 第33-34页 |
·Thinking Pattern during Lin's Creating Process | 第34-36页 |
·Double Identity of Lin's English Writings | 第36-38页 |
4 Dialogue Sense in Lin's Special Translation Phenomenon | 第38-63页 |
·Dialogue Sense Causing Factors | 第38-44页 |
·Lin's Translation Theory | 第38-44页 |
·Qualification of Translator | 第38-39页 |
·Translation Standards | 第39-42页 |
·Translation Unit | 第42-43页 |
·Attitude towards Literal and Free Translation | 第43-44页 |
·Dialogue Sense of Translation Phenomenon in English Writings | 第44-54页 |
·The Characteristic of Narrative Style | 第44-45页 |
·Textual Organization | 第45-52页 |
·Hybridity of Languages | 第45-47页 |
·Transformation of Literary Genres | 第47-50页 |
·Integration of the Oriental and Occidental Viewpoints | 第50-52页 |
·Double Identity of the Author | 第52-54页 |
·A Hybridity Translation Strategy with Dialogue Sense | 第54-63页 |
·A Brief Analysis of Hybridity Translation Strategy | 第54-55页 |
·Demonstration of the Hybridity Translation | 第55-63页 |
·Unification of Domestication and Foreignization | 第56-63页 |
·Explanatory Strategy | 第56-63页 |
·Explanatory Supplement within Text | 第57-59页 |
·Note and Footnote Supplement | 第59-63页 |
·.1 Note Supplement | 第59-60页 |
·.2 Footnote Supplement | 第60-63页 |
5 Redefinition of Translation | 第63-79页 |
·Definitions given by Western Translation Schools | 第63-69页 |
·Modern Back-ground for Translating Activity | 第69-73页 |
·Integration of Multi-language and Multi-culture | 第71-73页 |
·A New Insight into the Definition of Translation | 第73-79页 |
6 Conclusion | 第79-82页 |
Bibliography | 第82-86页 |
Acknowledgements | 第86-87页 |
个人简历及攻读硕士期间发表论文情况 | 第87页 |