中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 汉英交替传译中笔记的概述 | 第9-14页 |
第一节 汉英交替传译中笔记的重要作用 | 第9-10页 |
第二节 汉英交替传译中笔记的内容 | 第10-11页 |
第三节 汉英交替传译中笔记的研究现状 | 第11-14页 |
第二章 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题 | 第14-30页 |
第一节 汉英交替传译中不当停顿的界定 | 第14-15页 |
第二节 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题 | 第15-24页 |
一、笔记内容解码困难 | 第15-17页 |
二、笔记内容出现漏记 | 第17-21页 |
三、笔记中逻辑关系不明 | 第21-24页 |
第三节 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题的原因 | 第24-30页 |
一、符号及文字表述不清 | 第24-26页 |
二、脑记与笔记不协调 | 第26-28页 |
三、横向布局缺乏连接词 | 第28-30页 |
第三章 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题的应对策略 | 第30-42页 |
第一节 科学使用笔记记录方法 | 第30-33页 |
一、符号化笔记法 | 第30-31页 |
二、拼音简写笔记法 | 第31-33页 |
第二节 平衡脑记与笔记能力 | 第33-37页 |
一、七分听三分记 | 第33-36页 |
二、影子练习 | 第36-37页 |
第三节 合理体现笔记的逻辑结构 | 第37-42页 |
一、纵向排版 | 第37-38页 |
二、增加逻辑标记词 | 第38-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45页 |