首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题及其应对策略

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章 汉英交替传译中笔记的概述第9-14页
    第一节 汉英交替传译中笔记的重要作用第9-10页
    第二节 汉英交替传译中笔记的内容第10-11页
    第三节 汉英交替传译中笔记的研究现状第11-14页
第二章 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题第14-30页
    第一节 汉英交替传译中不当停顿的界定第14-15页
    第二节 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题第15-24页
        一、笔记内容解码困难第15-17页
        二、笔记内容出现漏记第17-21页
        三、笔记中逻辑关系不明第21-24页
    第三节 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题的原因第24-30页
        一、符号及文字表述不清第24-26页
        二、脑记与笔记不协调第26-28页
        三、横向布局缺乏连接词第28-30页
第三章 汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题的应对策略第30-42页
    第一节 科学使用笔记记录方法第30-33页
        一、符号化笔记法第30-31页
        二、拼音简写笔记法第31-33页
    第二节 平衡脑记与笔记能力第33-37页
        一、七分听三分记第33-36页
        二、影子练习第36-37页
    第三节 合理体现笔记的逻辑结构第37-42页
        一、纵向排版第37-38页
        二、增加逻辑标记词第38-42页
结语第42-43页
参考文献第43-45页
致谢第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:英汉交传中精力分配模式下听辨和记忆的难分析--以模拟里根演讲口译实践为例
下一篇:浅析译者能力对口译质量的影响--以景点陪同口译为例