英汉交传中精力分配模式下听辨和记忆的难分析--以模拟里根演讲口译实践为例
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 交替传译过程中的精力分配 | 第9-13页 |
第一节 交替传译的概念及特点 | 第10-11页 |
第二节 精力分配的概念及模型 | 第11-12页 |
本章小结 | 第12-13页 |
第二章 交传中精力分配下听辨和记忆的主要难点 | 第13-25页 |
第一节 听辨理解与记忆的矛盾 | 第13-19页 |
一、造成听辨理解障碍的因素导致的精力分配失衡 | 第13-16页 |
二、干扰短期记忆的因素导致的精力分配失衡 | 第16-18页 |
三、非语言方面的不利因素导致的精力分配失衡 | 第18-19页 |
第二节 脑记和笔记的矛盾 | 第19-24页 |
一、短期记忆的局限性导致的脑记精力消耗过大 | 第20-21页 |
二、笔记方式的错误导致的笔记精力消耗过大 | 第21-23页 |
三、心理压力的负面影响导致的精力分配失衡 | 第23-24页 |
本章小结 | 第24-25页 |
第三章 精力有效分配的途径 | 第25-36页 |
第一节 听辨理解能力的提高 | 第25-27页 |
一、会议相关专业领域英语语言知识的积累 | 第25-26页 |
二、熟悉发言人的口音及语言习惯 | 第26页 |
三、从“听词”转变为“听意” | 第26-27页 |
第二节 脑记与笔记的协调配合 | 第27-32页 |
一、形成科学的、适合自己的笔记习惯 | 第27-29页 |
二、注意力切换效率的提高 | 第29-31页 |
三、适当的省略 | 第31页 |
四、加强短期记忆训练 | 第31-32页 |
第三节 合理的精力分配训练 | 第32-35页 |
一、跟读练习 | 第33页 |
二、分心练习 | 第33-34页 |
三、概括练习 | 第34页 |
四、提高译员的心理素质 | 第34-35页 |
本章小结 | 第35-36页 |
结语 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
致谢 | 第39页 |