首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中精力分配模式下听辨和记忆的难分析--以模拟里根演讲口译实践为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 交替传译过程中的精力分配第9-13页
    第一节 交替传译的概念及特点第10-11页
    第二节 精力分配的概念及模型第11-12页
    本章小结第12-13页
第二章 交传中精力分配下听辨和记忆的主要难点第13-25页
    第一节 听辨理解与记忆的矛盾第13-19页
        一、造成听辨理解障碍的因素导致的精力分配失衡第13-16页
        二、干扰短期记忆的因素导致的精力分配失衡第16-18页
        三、非语言方面的不利因素导致的精力分配失衡第18-19页
    第二节 脑记和笔记的矛盾第19-24页
        一、短期记忆的局限性导致的脑记精力消耗过大第20-21页
        二、笔记方式的错误导致的笔记精力消耗过大第21-23页
        三、心理压力的负面影响导致的精力分配失衡第23-24页
    本章小结第24-25页
第三章 精力有效分配的途径第25-36页
    第一节 听辨理解能力的提高第25-27页
        一、会议相关专业领域英语语言知识的积累第25-26页
        二、熟悉发言人的口音及语言习惯第26页
        三、从“听词”转变为“听意”第26-27页
    第二节 脑记与笔记的协调配合第27-32页
        一、形成科学的、适合自己的笔记习惯第27-29页
        二、注意力切换效率的提高第29-31页
        三、适当的省略第31页
        四、加强短期记忆训练第31-32页
    第三节 合理的精力分配训练第32-35页
        一、跟读练习第33页
        二、分心练习第33-34页
        三、概括练习第34页
        四、提高译员的心理素质第34-35页
    本章小结第35-36页
结语第36-37页
参考文献第37-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中人际意义的建构
下一篇:汉英交替传译中导致不当停顿的笔记问题及其应对策略