《中国酒文化》节选翻译报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第8-10页 |
1.1 项目背景 | 第8页 |
1.2 项目意义 | 第8-9页 |
1.3 翻译文本介绍 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 译中处理 | 第10-11页 |
2.3 译后校审 | 第11-12页 |
第三章 翻译质量控制 | 第12-24页 |
3.1 翻译难点 | 第12-13页 |
3.2 案例分析 | 第13-24页 |
3.2.1 文化负载词的翻译 | 第13-16页 |
3.2.1.1 直译法 | 第13-14页 |
3.2.1.2 意译加注释法 | 第14-15页 |
3.2.1.3 音译加注释法 | 第15-16页 |
3.2.2 特殊句式翻译 | 第16-20页 |
3.2.2.1 换序法 | 第16-17页 |
3.2.2.2 语态转换法 | 第17-18页 |
3.2.2.3 增减译法 | 第18-20页 |
3.2.3 翻译中句群的重组 | 第20-23页 |
3.2.3.1 重组法 | 第20-22页 |
3.2.3.2 拆分法 | 第22-23页 |
3.2.4 小结 | 第23-24页 |
第四章 翻译实践总结 | 第24-27页 |
4.1 本次翻译实践的经验与收获 | 第24页 |
4.2 本次翻译实践中存在的问题与不足 | 第24-25页 |
4.3 本次翻译实践对历史文化文本翻译的启示 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文与译文 | 第28-62页 |
附录2 术语表 | 第62-64页 |
致谢 | 第64页 |