Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Task Description | 第8-11页 |
1.1 Background of the Task | 第8页 |
1.2 Introduction of the Source Text | 第8-9页 |
1.3 Purpose and Significance | 第9-10页 |
1.4 Target Readers | 第10-11页 |
2. Process Description | 第11-14页 |
2.1 Preparation | 第11-12页 |
2.2 Translation Process | 第12页 |
2.3 Post Translation | 第12-14页 |
2.3.1 Self-Revision | 第13页 |
2.3.2 Feedback from Readers | 第13页 |
2.3.3 Consultation from Experts | 第13页 |
2.3.4 Support from Supervisors | 第13-14页 |
3. Case Analysis | 第14-24页 |
3.1 Lexical Level Analysis | 第14-17页 |
3.1.1 Translation of Polysemous Words | 第14-15页 |
3.1.2 Translation of Cultural-Loaded Words | 第15-17页 |
3.1.3 Translation of Idioms | 第17页 |
3.2 Syntactic Level Analysis | 第17-21页 |
3.2.1 Division of Long Sentence in Translation | 第18-19页 |
3.2.2 Reversion of Long Sentence in Translation | 第19页 |
3.2.3 Sequence of Long Sentence in Translation | 第19-20页 |
3.2.4 Addition in Long Sentence Translation | 第20-21页 |
3.3 Discoursal Level Analysis | 第21-24页 |
3.3.1 Cohesion in Discoursal Translation | 第21-22页 |
3.3.2 Coherence in Discoursal Translation | 第22-24页 |
4. Conclusion | 第24-25页 |
References | 第25-26页 |
Appendices | 第26-75页 |
Acknowledgements | 第75页 |