| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter Ⅰ Task Description | 第9-11页 |
| 1.1 Task Background | 第9页 |
| 1.2 Translation Process | 第9-11页 |
| 1.2.1 Preparation | 第9-10页 |
| 1.2.2 Translation | 第10页 |
| 1.2.3 Revision | 第10-11页 |
| Chapter Ⅱ Introduction to and Features of the Source Text | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第11-15页 |
| 2.2.1 Use of Proper Names | 第11-12页 |
| 2.2.2 Use of Multiple Modifiers | 第12-13页 |
| 2.2.3 Use of Passive Voice | 第13页 |
| 2.2.4 Use of Statistical Knowledge | 第13-15页 |
| Chapter Ⅲ Translation Principles | 第15-18页 |
| 3.1 Introduction to Yan Fu and His Theory | 第15-16页 |
| 3.2 Five Principles Applied in the Translation | 第16-18页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第18-29页 |
| 4.1 Application of the Accuracy Principle | 第18-22页 |
| 4.1.1 Translation of Polysemic Words | 第18-19页 |
| 4.1.2 Translation of Modifiers | 第19-20页 |
| 4.1.3 Translation of Statistical Terms and Expressions | 第20-21页 |
| 4.1.4 Translation of Important Words | 第21-22页 |
| 4.2 Application of the Smoothness Principle | 第22-25页 |
| 4.2.1 Division of a Sentence | 第23页 |
| 4.2.2 Addition of Words | 第23-24页 |
| 4.2.3 Use of Sentences Without Subjects | 第24-25页 |
| 4.3 Application of the Consistency Principle | 第25-26页 |
| 4.4 Application of the Concision Principle | 第26-27页 |
| 4.5 Application of the Formality Principle | 第27-29页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ | 第32-34页 |
| Appendix Ⅱ | 第34-97页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第97页 |