《日本的职业教育—基于比较与过渡视点的职业教育学》(第七、八章)翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 翻译背景与文本简介 | 第8-10页 |
1.1 翻译背景 | 第8页 |
1.2 文本简介 | 第8-10页 |
第二章 翻译动机与意义 | 第10-12页 |
2.1 翻译动机 | 第10页 |
2.2 翻译意义 | 第10-12页 |
第三章 翻译过程描述 | 第12-14页 |
3.1 翻译理论 | 第12页 |
3.2 翻译过程 | 第12-13页 |
3.3 翻译辅助工具 | 第13-14页 |
第四章 案例分析 | 第14-28页 |
4.1 词的翻译 | 第14-20页 |
4.1.1“的”词的汉译 | 第14-16页 |
4.1.2 教育术语的翻译 | 第16-20页 |
4.1.3 同形异义词的翻译 | 第20页 |
4.2 句子的翻译 | 第20-26页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第20-23页 |
4.2.2 长句的翻译 | 第23-26页 |
4.3 图表的翻译与处理 | 第26-28页 |
第五章 翻译实践总结 | 第28-31页 |
5.1 翻译经验与总结 | 第28-29页 |
5.1.1 认真做好译前准备,顺利开展翻译工作 | 第28页 |
5.1.2 注重提高母语水平,提高译文质量 | 第28-29页 |
5.1.3 不断拓宽知识面,增加知识积累 | 第29页 |
5.1.4 善于运用翻译理论,指导翻译实践 | 第29页 |
5.2 翻译感悟与思考 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录一:原文 | 第33-60页 |
附录二:译文 | 第60-86页 |