| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| CHAPTER ONE GENERAL INTRODUCTION | 第11-13页 |
| 1.1 Brief Introduction to the Translation Task | 第11页 |
| 1.2 Requirements of the Client | 第11-12页 |
| 1.3 Purpose of the Translation Task | 第12-13页 |
| CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS | 第13-26页 |
| 2.1 Pre-translation Analysis | 第13-16页 |
| 2.1.1 Characteristics of Language Style | 第13-14页 |
| 2.1.2 Theoretical Reference | 第14-16页 |
| 2.2 Pre-translation Preparations | 第16-19页 |
| 2.2.1 Task Assignment | 第16-17页 |
| 2.2.2 Preparation of Translation Tools | 第17-18页 |
| 2.2.3 Glossary Formation | 第18-19页 |
| 2.3 Application of ICAT During Translation | 第19-24页 |
| 2.4 Establishment of Proofreading System | 第24-25页 |
| 2.5 Post-translation Arrangement | 第25-26页 |
| CHAPTER THREE TRANSLATION BARRIERS AND STRATEGIES ADOPTED | 第26-42页 |
| 3.1 Translation Barriers and Strategies Adopted at Lexical Level | 第26-35页 |
| 3.1.1 Translation of Technical Terms | 第26-29页 |
| 3.1.2 Translation of Expressions with Chinese Characteristics | 第29-32页 |
| 3.1.3 Translation of Organization Names | 第32-35页 |
| 3.2 Translation Barriers and Strategies Adopted at Syntactical Level | 第35-41页 |
| 3.2.1 Translation from Verbalization to Nominalization | 第35-37页 |
| 3.2.2 Translation from Active Voice to Passive Voice | 第37-39页 |
| 3.2.3 Translation from Parataxis to Hypotaxis | 第39-41页 |
| 3.3 Summary | 第41-42页 |
| CHAPTER FOUR LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第42-44页 |
| 4.1 Limitations | 第42页 |
| 4.2 Suggestions | 第42-44页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第44-48页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第48-49页 |
| APPENDIX A | 第49-106页 |
| APPENDIX B | 第106-109页 |