摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第12-17页 |
1.1 项目介绍 | 第12-14页 |
1.1.1 项目背景 | 第12-13页 |
1.1.2 项目意义 | 第13-14页 |
1.2 文本介绍 | 第14-17页 |
1.2.1 文本内容 | 第14-15页 |
1.2.2 文本特征 | 第15-17页 |
第二章 翻译过程描述 | 第17-22页 |
2.1 译前准备 | 第17-20页 |
2.1.1 研读原文 | 第17-18页 |
2.1.2 查找相关平行文本 | 第18-19页 |
2.1.3 选择翻译辅助工具 | 第19页 |
2.1.4 制作术语表 | 第19-20页 |
2.2 译中计划的执行 | 第20页 |
2.3 译后校改 | 第20-22页 |
2.3.1 自我审校 | 第21页 |
2.3.2 他人审校 | 第21-22页 |
第三章 文本类型理论与旅游散文的翻译 | 第22-25页 |
3.1 文本类型理论 | 第22-23页 |
3.2 文本类型理论和旅行散文翻译的关系 | 第23-24页 |
3.3 翻译实践中遇到的问题类型 | 第24-25页 |
第四章 文本类型理论指导下旅游散文翻译的策略与方法 | 第25-35页 |
4.1 信息性内容的翻译策略 | 第25-31页 |
4.1.1 直译和省译 | 第26-27页 |
4.1.2 音译与意译相结合 | 第27-29页 |
4.1.3 解释性翻译 | 第29-30页 |
4.1.4 改译 | 第30-31页 |
4.2 表达性内容的翻译策略 | 第31-35页 |
4.2.1 编译 | 第31-32页 |
4.2.2 增译和减译 | 第32-33页 |
4.2.3 句式转换和信息的结构重组 | 第33-35页 |
第五章 翻译实践总结 | 第35-38页 |
5.1 翻译实践感想 | 第35-36页 |
5.2 尚待解决的问题 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录一:翻译实践原文和译文 | 第41-97页 |
附录二:术语表 | 第97-98页 |
致谢辞 | 第98页 |