首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中华遗产—金溪》英译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
第一章 翻译任务描述第12-17页
    1.1 项目介绍第12-14页
        1.1.1 项目背景第12-13页
        1.1.2 项目意义第13-14页
    1.2 文本介绍第14-17页
        1.2.1 文本内容第14-15页
        1.2.2 文本特征第15-17页
第二章 翻译过程描述第17-22页
    2.1 译前准备第17-20页
        2.1.1 研读原文第17-18页
        2.1.2 查找相关平行文本第18-19页
        2.1.3 选择翻译辅助工具第19页
        2.1.4 制作术语表第19-20页
    2.2 译中计划的执行第20页
    2.3 译后校改第20-22页
        2.3.1 自我审校第21页
        2.3.2 他人审校第21-22页
第三章 文本类型理论与旅游散文的翻译第22-25页
    3.1 文本类型理论第22-23页
    3.2 文本类型理论和旅行散文翻译的关系第23-24页
    3.3 翻译实践中遇到的问题类型第24-25页
第四章 文本类型理论指导下旅游散文翻译的策略与方法第25-35页
    4.1 信息性内容的翻译策略第25-31页
        4.1.1 直译和省译第26-27页
        4.1.2 音译与意译相结合第27-29页
        4.1.3 解释性翻译第29-30页
        4.1.4 改译第30-31页
    4.2 表达性内容的翻译策略第31-35页
        4.2.1 编译第31-32页
        4.2.2 增译和减译第32-33页
        4.2.3 句式转换和信息的结构重组第33-35页
第五章 翻译实践总结第35-38页
    5.1 翻译实践感想第35-36页
    5.2 尚待解决的问题第36-38页
参考文献第38-41页
附录一:翻译实践原文和译文第41-97页
附录二:术语表第97-98页
致谢辞第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:隆平高科2016年发展中国家杂交玉米官员研修班口译实践报告
下一篇:人教版高中英语教材的文化价值观研究--基于克氏文化价值取向模式