首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同传中定语从句口译策略

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第8-11页
第一章 同传定语从句的常见问题第11-21页
    第一节 漏译第11-12页
    第二节 错译第12-15页
        一、词汇错误第13-14页
        二、理解错误第14-15页
    第三节 不当停顿第15-20页
        一、无声犹豫第16-17页
        二、有声犹豫第17-18页
        三、重复第18-19页
        四、拖音第19-20页
    本章小结第20-21页
第二章 同传定语从句常见问题产生原因第21-24页
    第一节 英汉语言差异第21-22页
    第二节 短时记忆有限第22页
    第三节 精力分配不当第22-23页
    本章小结第23-24页
第三章 同传定语从句常用口译策略第24-35页
    第一节 合译第24-28页
        一、前置法第24-25页
        二、融合法第25-28页
    第二节 断句第28-32页
        一、重复法第28-29页
        二、指代法第29-31页
            (一)人称指称第29-30页
            (二)指示指称第30-31页
        三、转译法第31-32页
    第三节 省略第32-34页
        一、非必要信息的省略第33页
        二、已知信息的省略第33-34页
    本章小结第34-35页
第四章 定语从句口译策略在笔者实践中的应用第35-47页
    第一节 语料简介第35页
    第二节 相关口译策略在笔者实践中的应用第35-46页
        一、合译的应用第36-39页
            (一) 前置法第36-37页
            (二) 融合法第37-39页
        二、断句的应用第39-44页
            (一)重复法第39-40页
            (二)指代法第40-42页
            (三)转译法第42-44页
        三、省略的应用第44-46页
            (一) 非必要信息的省略第44-45页
            (二)已知信息的省略第45-46页
    本章小结第46-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-51页
附录一第51-60页
附录二第60-68页
附录三第68-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:小说《Гений местности》(节选)翻译报告
下一篇:教育类论文集Innovating to Learn, Learning to Innovate (Chapter 8)英汉翻译实践报告