英汉同传中定语从句口译策略
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第8-11页 |
| 第一章 同传定语从句的常见问题 | 第11-21页 |
| 第一节 漏译 | 第11-12页 |
| 第二节 错译 | 第12-15页 |
| 一、词汇错误 | 第13-14页 |
| 二、理解错误 | 第14-15页 |
| 第三节 不当停顿 | 第15-20页 |
| 一、无声犹豫 | 第16-17页 |
| 二、有声犹豫 | 第17-18页 |
| 三、重复 | 第18-19页 |
| 四、拖音 | 第19-20页 |
| 本章小结 | 第20-21页 |
| 第二章 同传定语从句常见问题产生原因 | 第21-24页 |
| 第一节 英汉语言差异 | 第21-22页 |
| 第二节 短时记忆有限 | 第22页 |
| 第三节 精力分配不当 | 第22-23页 |
| 本章小结 | 第23-24页 |
| 第三章 同传定语从句常用口译策略 | 第24-35页 |
| 第一节 合译 | 第24-28页 |
| 一、前置法 | 第24-25页 |
| 二、融合法 | 第25-28页 |
| 第二节 断句 | 第28-32页 |
| 一、重复法 | 第28-29页 |
| 二、指代法 | 第29-31页 |
| (一)人称指称 | 第29-30页 |
| (二)指示指称 | 第30-31页 |
| 三、转译法 | 第31-32页 |
| 第三节 省略 | 第32-34页 |
| 一、非必要信息的省略 | 第33页 |
| 二、已知信息的省略 | 第33-34页 |
| 本章小结 | 第34-35页 |
| 第四章 定语从句口译策略在笔者实践中的应用 | 第35-47页 |
| 第一节 语料简介 | 第35页 |
| 第二节 相关口译策略在笔者实践中的应用 | 第35-46页 |
| 一、合译的应用 | 第36-39页 |
| (一) 前置法 | 第36-37页 |
| (二) 融合法 | 第37-39页 |
| 二、断句的应用 | 第39-44页 |
| (一)重复法 | 第39-40页 |
| (二)指代法 | 第40-42页 |
| (三)转译法 | 第42-44页 |
| 三、省略的应用 | 第44-46页 |
| (一) 非必要信息的省略 | 第44-45页 |
| (二)已知信息的省略 | 第45-46页 |
| 本章小结 | 第46-47页 |
| 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50-51页 |
| 附录一 | 第51-60页 |
| 附录二 | 第60-68页 |
| 附录三 | 第68-80页 |