| 中文摘要 | 第4页 |
| Аннотация | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-10页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第10-13页 |
| 1.1 项目意义 | 第10页 |
| 1.2 译前准备和工具使用 | 第10-12页 |
| 1.3 翻译时间安排 | 第12页 |
| 本章小结 | 第12-13页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第13-26页 |
| 2.1 副动词短语的翻译技巧 | 第13-18页 |
| 2.1.1 文本中的副动词短语 | 第13-15页 |
| 2.1.2 副动词短语的翻译 | 第15-18页 |
| 2.2 被动句的翻译技巧 | 第18-21页 |
| 2.2.1 文本中的被动句 | 第18-19页 |
| 2.2.2 被动句的翻译 | 第19-21页 |
| 2.3 文化差异的翻译技巧 | 第21-25页 |
| 2.3.1 俄语谚语的处理 | 第21-24页 |
| 2.3.2 俄语成语中明喻的处理 | 第24-25页 |
| 本章小结 | 第25-26页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第26-29页 |
| 3.1 翻译心得 | 第26-27页 |
| 3.2 翻译经验 | 第27-28页 |
| 本章小结 | 第28-29页 |
| 结语 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-33页 |
| 致谢 | 第33-34页 |
| 攻读学位期间发表论文 | 第34-36页 |
| 附录:原文/译文 | 第36-60页 |