《Методы и технологии деятельности》翻译报告
| 中文摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第8-14页 |
| 1.1 译前准备 | 第8-12页 |
| 1.1.1 资料准备 | 第8-10页 |
| 1.1.2 理论准备 | 第10-12页 |
| 1.2 工具使用 | 第12页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第12-13页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第13页 |
| 本章小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-28页 |
| 2.1 机构名称翻译 | 第14-22页 |
| 2.1.1 机构名称查找 | 第15-18页 |
| 2.1.2 区域名翻译 | 第18-19页 |
| 2.1.3 矢名翻译 | 第19-21页 |
| 2.1.4 格级名翻译 | 第21-22页 |
| 2.2 人名翻译 | 第22-24页 |
| 2.2.1 人名查找 | 第23页 |
| 2.2.2 人名缩写翻译 | 第23-24页 |
| 2.3 报刊名称翻译 | 第24-26页 |
| 2.3.1 报刊名称查找 | 第25页 |
| 2.3.2 借鉴翻译 | 第25-26页 |
| 本章小结 | 第26-28页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
| 3.1 翻译心得 | 第28页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第28-29页 |
| 3.3 尚待解决的问题 | 第29页 |
| 本章小结 | 第29-30页 |
| 结语 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 致谢 | 第34-36页 |
| 附录 1:机构名称俄汉对照表 | 第36-43页 |
| 附录 2:人名俄汉对照表 | 第43-46页 |
| 附录 3:报刊名称俄汉对照表 | 第46-47页 |
| 附录 4:原文/译文 | 第47-90页 |