首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境顺应理论指导下即席交传策略--以“发展中国家生态旅游开发与管理研修班”开幕式为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-9页
第一章 口译任务描述第9-12页
    第一节 任务背景介绍第9-10页
        一、中国援助项目简介第9页
        二、2015 发展中国家生态旅游开发与管理研修班口译任务第9-10页
    第二节 口译任务描述第10-12页
        一、委托方要求第10页
        二、口译任务介绍第10-11页
        三、口译文本性质及特点第11-12页
第二章 口译过程描述第12-20页
    第一节 任务准备阶段第12-18页
        一、主题知识的准备第12页
        二、口译服务对象的了解第12-13页
        三、专业术语的准备第13-17页
        四、心理准备第17-18页
        五、现场译本的准备第18页
    第二节 任务开展过程第18-20页
第三章 语境顺应论概述第20-23页
    第一节 语境顺应论定义第20-21页
    第二节 语境顺应的结构要素第21-23页
        一、语言语境顺应第21页
        二、情景语境顺应第21-22页
        三、文化语境顺应第22-23页
第四章 语境顺应论指导交传口译实践第23-39页
    第一节 初次交传口译实践中出现的问题第23-28页
        一、术语翻译第23-24页
        二、语句残缺和逻辑不清第24-25页
        三、长句与短句第25-26页
        四、文化差异引起的误解第26-28页
    第二节 再次交传口译实践的策略第28-39页
        一、语言语境的顺应第28-33页
        二、交际语境的顺应第33-39页
第五章 口译实践总结第39-41页
结语第41-42页
致谢第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中中式英语的应对策略
下一篇:《Методы и технологии деятельности》翻译报告