| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 口译任务描述 | 第9-12页 |
| 第一节 任务背景介绍 | 第9-10页 |
| 一、中国援助项目简介 | 第9页 |
| 二、2015 发展中国家生态旅游开发与管理研修班口译任务 | 第9-10页 |
| 第二节 口译任务描述 | 第10-12页 |
| 一、委托方要求 | 第10页 |
| 二、口译任务介绍 | 第10-11页 |
| 三、口译文本性质及特点 | 第11-12页 |
| 第二章 口译过程描述 | 第12-20页 |
| 第一节 任务准备阶段 | 第12-18页 |
| 一、主题知识的准备 | 第12页 |
| 二、口译服务对象的了解 | 第12-13页 |
| 三、专业术语的准备 | 第13-17页 |
| 四、心理准备 | 第17-18页 |
| 五、现场译本的准备 | 第18页 |
| 第二节 任务开展过程 | 第18-20页 |
| 第三章 语境顺应论概述 | 第20-23页 |
| 第一节 语境顺应论定义 | 第20-21页 |
| 第二节 语境顺应的结构要素 | 第21-23页 |
| 一、语言语境顺应 | 第21页 |
| 二、情景语境顺应 | 第21-22页 |
| 三、文化语境顺应 | 第22-23页 |
| 第四章 语境顺应论指导交传口译实践 | 第23-39页 |
| 第一节 初次交传口译实践中出现的问题 | 第23-28页 |
| 一、术语翻译 | 第23-24页 |
| 二、语句残缺和逻辑不清 | 第24-25页 |
| 三、长句与短句 | 第25-26页 |
| 四、文化差异引起的误解 | 第26-28页 |
| 第二节 再次交传口译实践的策略 | 第28-39页 |
| 一、语言语境的顺应 | 第28-33页 |
| 二、交际语境的顺应 | 第33-39页 |
| 第五章 口译实践总结 | 第39-41页 |
| 结语 | 第41-42页 |
| 致谢 | 第42-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录 | 第45-60页 |