《俄罗斯陋习传闻之酗酒(上)》汉译实践报告
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-11页 |
第一章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
1.1 译前准备 | 第11-12页 |
1.1.1 资料准备 | 第11-12页 |
1.1.2 理论准备 | 第12页 |
1.2 工具使用 | 第12-13页 |
1.3 翻译时间计划 | 第13页 |
1.4 翻译质量控制 | 第13-14页 |
本章小结 | 第14-15页 |
第二章 翻译案例分析 | 第15-38页 |
2.1 原文文本分析 | 第15-23页 |
2.1.1 词汇层面的特点 | 第15-19页 |
2.1.2 句子层面的特点 | 第19-23页 |
2.2 词汇的翻译技巧 | 第23-29页 |
2.2.1 词义的选择 | 第23-25页 |
2.2.2 词语的搭配与表达 | 第25-26页 |
2.2.3 专有名词的查证 | 第26-29页 |
2.3 句子的翻译技巧 | 第29-37页 |
2.3.1 句子的分译与合译 | 第29-33页 |
2.3.2 句子成分的转换 | 第33-34页 |
2.3.3 句子语序的调整 | 第34-37页 |
本章小结 | 第37-38页 |
第三章 翻译实践总结 | 第38-42页 |
3.1 译者的基本素质 | 第38-39页 |
3.2 翻译中遇到的问题和反思 | 第39-41页 |
3.3 翻译中获得的经验 | 第41页 |
本章小结 | 第41-42页 |
结语 | 第42-44页 |
参考文献 | 第44-46页 |
致谢 | 第46-47页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第47-49页 |
附录 1:原文/译文 | 第49-79页 |
附录 2:术语表 | 第79-82页 |