首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016年国际货币基金组织亚太地区经济展望研讨会--中国的贸易和金融溢出模拟交替传译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1.口译任务介绍第7-8页
    1.1 任务背景第7页
    1.2 任务描述第7-8页
2.口译任务过程第8-12页
    2.1.译前准备阶段第8-10页
        2.1.1 主题准备第8页
        2.1.2 制作术语表第8-9页
        2.1.3 了解演讲者和观众第9页
        2.1.4 理论准备第9-10页
    2.2 口译进行阶段第10页
    2.3 译后整理评估阶段第10-12页
        2.3.1 自我评估第10-11页
        2.3.2 观众评估第11-12页
3.口译案例分析第12-20页
    3.1 表达啰嗦第12-13页
    3.2 误译第13-15页
    3.3 漏译第15-16页
    3.4 专业术语翻译不准第16-17页
    3.5 笔记对口译的影响第17-20页
4.口译实践总结第20-22页
    4.1 译后总结第20页
    4.2 今后努力方向第20-22页
        4.2.1 提高双语能力第20-21页
        4.2.2 恰当运用口译技巧第21页
        4.2.3 合理分配注意力第21页
        4.2.4 打造强大的心理素质第21-22页
参考文献第22-23页
附录一 术语表第23-25页
附录二 口译实践原文与译文第25-54页
致谢第54-55页
攻读学位期间发表的学术论文目录第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:英语足球新闻的汉译实践报告
下一篇:泰国本土化汉语师资的历史与现状--以曼谷地区的六所大学为例