2016年国际货币基金组织亚太地区经济展望研讨会--中国的贸易和金融溢出模拟交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1.口译任务介绍 | 第7-8页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务描述 | 第7-8页 |
2.口译任务过程 | 第8-12页 |
2.1.译前准备阶段 | 第8-10页 |
2.1.1 主题准备 | 第8页 |
2.1.2 制作术语表 | 第8-9页 |
2.1.3 了解演讲者和观众 | 第9页 |
2.1.4 理论准备 | 第9-10页 |
2.2 口译进行阶段 | 第10页 |
2.3 译后整理评估阶段 | 第10-12页 |
2.3.1 自我评估 | 第10-11页 |
2.3.2 观众评估 | 第11-12页 |
3.口译案例分析 | 第12-20页 |
3.1 表达啰嗦 | 第12-13页 |
3.2 误译 | 第13-15页 |
3.3 漏译 | 第15-16页 |
3.4 专业术语翻译不准 | 第16-17页 |
3.5 笔记对口译的影响 | 第17-20页 |
4.口译实践总结 | 第20-22页 |
4.1 译后总结 | 第20页 |
4.2 今后努力方向 | 第20-22页 |
4.2.1 提高双语能力 | 第20-21页 |
4.2.2 恰当运用口译技巧 | 第21页 |
4.2.3 合理分配注意力 | 第21页 |
4.2.4 打造强大的心理素质 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
附录一 术语表 | 第23-25页 |
附录二 口译实践原文与译文 | 第25-54页 |
致谢 | 第54-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第55-56页 |