首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论译者的语境化能力

ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-32页
    1.1 Research Background第16-28页
        1.1.1 Linguistic approach and cultural approach in translational research第16-20页
        1.1.2 Linguistic and philosophical study of context第20-25页
        1.1.3 Relevance translation theory第25-28页
    1.2 Research Method and Data Collection第28-29页
    1.3 Research Purpose and Research Significance第29-30页
    1.4 Research Outline and the Main Content第30-32页
CHAPTER TWO TRANSLATIONAL CONTEXT第32-47页
    2.1 Literature Review of Translational Context第32-38页
    2.2 A New Understanding of Translational Context第38-42页
    2.3 Features of Translational Context第42-46页
        2.3.1 Cognitive relativity and objective reality of translational context第42-43页
        2.3.2 Abstractness and concreteness of translational context第43-44页
        2.3.3 Constructivity and openness of translational context第44-45页
        2.3.4 Globality and structureness of the translational context第45-46页
    2.4 Summary第46-47页
CHAPTER THREE TRANSLATIONAL CONTEXTUALIZATION第47-62页
    3.1 Literature Review of Translational Contextualization第49-53页
    3.2 Process of Translational Contextualization第53-61页
        3.2.1 Contextualization in the interpretation stage第54-57页
        3.2.2 Contextualization in the production stage第57-61页
    3.3 Summary第61-62页
CHAPTER FOUR CONTEXTUALIZATION COMPETENCE OF THETRANSLATOR第62-81页
    4.1 Literature Review of Translational Competence第63-66页
    4.2 Contextualization Competence第66-77页
        4.2.1 Competence to address the source text第69-70页
        4.2.2 Competence to retrieve relevant experience, knowledge and ideas第70-72页
        4.2.3 Competence to infer relevant assumptions第72-73页
        4.2.4 Competence to express meaning representations第73-75页
        4.2.5 Competence to organize the target text第75-77页
    4.3 Characteristics of Contextualization Competence第77-80页
        4.3.1 Uniqueness and instantaneity第78页
        4.3.2 Individuality and personal difference第78-79页
        4.3.3 Constructivity and openness第79-80页
    4.4 Summary第80-81页
CHAPTER FIVE CULTIVATION OF THE CONTEXTUALIZATION COMPETENCEOF THE TRANSLATOR第81-91页
    5.1 Decisive Factors of the Contextualization Competence of the Translator第81-86页
        5.1.1 Linguistic proficiency of the translator第85页
        5.1.2 Range and salience of the translator's experience, knowledge and ideas第85-86页
        5.1.3 Systematicness and structureness of the translator's experience,knowledgeand ideas第86页
    5.2 Cultivation of the Contextualization Competence of the Translator第86-90页
        5.2.1 Enhancing linguistic proficiency第87-88页
        5.2.2 Broadening the range and increasing the salience of experience,knowledgeand ideas第88-89页
        5.2.3 Systemizing and structuralizing the experience, knowledge and ideas第89-90页
    5.3 Summary第90-91页
CHAPTER SIX CONCLUSIONS第91-95页
    6.1 Main Findings第91-92页
    6.2 Limitations of Present Study第92-93页
    6.3 Suggestions for Future Study第93-95页
REFERENCES第95-98页
PERSONAL ACHIEVEMENTS第98-99页
PERSONAL PROFILES第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:广播热线情感类咨询节目的会话分析
下一篇:微信朋友圈关系身份的话语建构研究--称呼语视角