首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义目的论指导下的汉英同声传译策略--以莫言在香港公开大学的演讲为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
第一章 任务描述第9-12页
    第一节 任务背景第9-10页
    第二节 理论依据第10-12页
第二章 任务实施第12-14页
    第一节 实施过程第12页
    第二节 需要解决的难点第12-14页
第三章 案例分析第14-32页
    第一节 解决问题的原则第14-16页
        3.1.1 演讲的特点第14-15页
        3.1.2 演讲翻译的原则第15-16页
    第二节 同声传译策略第16-32页
        3.2.1 文化负载词的翻译——直译与意译第16-24页
        3.2.2 方言俗语的翻译——增译和省译第24-30页
        3.2.3 流水句的翻译——句子重组第30-32页
第四章 结论第32-33页
    第一节 对该项目翻译的认识第32页
    第二节 该项目报告的实际意义第32-33页
参考文献第33-34页
附件(原语和译本)第34-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:顺句驱动原则在英汉同传实践中的应用--以“马云2015达沃斯经济论坛访谈”为例
下一篇:交际翻译理论指导下的电影字幕英译--以电影《花样年华》的字幕英译为例