致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
第一章 任务描述 | 第9-12页 |
第一节 任务背景 | 第9-10页 |
第二节 理论依据 | 第10-12页 |
第二章 任务实施 | 第12-14页 |
第一节 实施过程 | 第12页 |
第二节 需要解决的难点 | 第12-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-32页 |
第一节 解决问题的原则 | 第14-16页 |
3.1.1 演讲的特点 | 第14-15页 |
3.1.2 演讲翻译的原则 | 第15-16页 |
第二节 同声传译策略 | 第16-32页 |
3.2.1 文化负载词的翻译——直译与意译 | 第16-24页 |
3.2.2 方言俗语的翻译——增译和省译 | 第24-30页 |
3.2.3 流水句的翻译——句子重组 | 第30-32页 |
第四章 结论 | 第32-33页 |
第一节 对该项目翻译的认识 | 第32页 |
第二节 该项目报告的实际意义 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附件(原语和译本) | 第34-65页 |