| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 第一章 任务描述 | 第9-14页 |
| 1.1 任务背景 | 第9-10页 |
| 1.2 戏剧与戏剧翻译 | 第10-11页 |
| 1.3 理论依据 | 第11-14页 |
| 第二章 任务实施 | 第14-16页 |
| 2.1 任务实施过程 | 第14页 |
| 2.2 任务实难点及解决方法 | 第14-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-27页 |
| 3.1 可表演性原则在《高校男生》翻译中的具体体现 | 第16页 |
| 3.2 语言层面的效果再现 | 第16-23页 |
| 3.2.1 口语化 | 第16-20页 |
| 3.2.2 动作化 | 第20-21页 |
| 3.2.3 个性化 | 第21-23页 |
| 3.3 文化层面的效果再现 | 第23-27页 |
| 第四章 结论 | 第27-29页 |
| 4.1 对本项目翻译的认识 | 第27页 |
| 4.2 本项目报告的实际意义及不足之处 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附件(源语和译语) | 第30-108页 |