首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交传中脱离源语语言外壳的应用--以南华早报2016中国年会模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 释意理论与脱离源语语言外壳第11-13页
    (一)“脱壳”的基础和必要性第11-12页
    (二)“脱壳”的表现第12-13页
第二章 案例中脱离源语语言外壳的分析第13-23页
    (一)案例介绍第13页
    (二)对“脱壳”失败例子的分析第13-19页
        1.词汇或语句表达死板第13-17页
        2.不符合译入语规范第17-18页
        3.逻辑松散第18-19页
        4.表意模糊第19页
    (三)对“脱壳”成功例子的分析第19-23页
        1.解释第19-20页
        2.创造性表达第20-21页
        3.梳理逻辑与适当增删第21-23页
第三章 加强“脱壳”能力的宏观策略第23-25页
    (一)培养主动释意的意识第23页
    (二)增加言外知识储备第23-24页
    (三)增强英语表达的灵活性第24-25页
结语第25-26页
参考文献第26-27页
附录一 源语转写稿第27-33页
附录二 译语转写稿第33-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:俄汉交传中译文产出流利度分析--以梅德韦杰夫在索契投资论坛上发言模拟会议为例
下一篇:汉英交传中不当省略成因分析及应对策略--以“2016海外基础设施投资高峰论坛”模拟会议为例