| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowlegements | 第6-8页 |
| Chapter 1 General Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 The Source Text of the Project | 第11-15页 |
| 2.1 Introduction to the Author | 第11-12页 |
| 2.2 Introduction to the Source Text | 第12页 |
| 2.3 Stylistic Analysis and Linguistic Features of the Source Text | 第12-15页 |
| Chapter 3 Translation and Ideology | 第15-19页 |
| 3.1 A Survey of translation and ideology | 第15-16页 |
| 3.2 Translating ideology | 第16-19页 |
| 3.2.1 Rewording | 第17页 |
| 3.2.2 Omission | 第17-19页 |
| Chapter 4 Difficulties and Remedies | 第19-24页 |
| 4.1 Difficulties Encounter in the Translation Process | 第19页 |
| 4.2 Remedies | 第19-24页 |
| 4.2.1 Amplification | 第20-21页 |
| 4.2.2 Conversion | 第21页 |
| 4.2.3 Reversion | 第21-22页 |
| 4.2.4 Splitting | 第22-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
| 5.1 Lessons Learnt from the Translation Project | 第24页 |
| 5.2 Remaining Problems | 第24-26页 |
| Works Cited | 第26-27页 |
| Appendix 1: Source Text | 第27-42页 |
| Appendix 2: 译文 | 第42-52页 |