翻译转换理论在翻译实践中的应用--以《冰雪王国:伟大而惊险的北极征程》为例
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 文献综述 | 第10-14页 |
2.1 国外翻译转换理论研究 | 第10-12页 |
2.2 国内翻译转换理论研究 | 第12-13页 |
2.3 总结 | 第13-14页 |
3. 翻译转换理论在翻译实践中的应用 | 第14-24页 |
3.1 词的维度 | 第14-17页 |
3.1.1 层次转换 | 第14-15页 |
3.1.2 类别转换 | 第15-17页 |
3.1.2.1 英语名词转译为汉语动词 | 第16页 |
3.1.2.2 英语动词转译为汉语名词 | 第16-17页 |
3.2 句子维度(结构转换) | 第17-18页 |
3.2.1 后置定语与前置定语的转换 | 第17-18页 |
3.3 级阶维度(单位转换) | 第18-20页 |
3.3.1 单词转换为短语 | 第18页 |
3.3.2 词组转换为句子 | 第18-19页 |
3.3.3 句子转换为句群 | 第19-20页 |
3.4 思维维度(思维转换) | 第20-24页 |
3.4.1 肯定与否定的转换 | 第20-21页 |
3.4.2 被动语态与主动语态的转换 | 第21-22页 |
3.4.3 人称主语与非人称主语的转换 | 第22-24页 |
4. 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录:翻译实践原文与译文 | 第26-80页 |