论俄汉互译中的逻辑问题
前言 | 第5-8页 |
第一章 逻辑与翻译活动 | 第8-12页 |
(一) 逻辑与思维、语言的关系 | 第8-9页 |
(二) 逻辑思维是翻译的根基 | 第9-11页 |
(三) 翻译必须以逻辑为标准 | 第11-12页 |
第二章 俄译汉中常见的逻辑错误 | 第12-19页 |
(一) 概念模糊不清,大小概念混淆 | 第12-14页 |
(二) 前后矛盾,自相矛盾 | 第14-15页 |
(三) 上下不呼应,前后不衔接 | 第15-16页 |
(四) 转折不自然,过渡不合理 | 第16-17页 |
(五) 不符合实际,不合乎情理 | 第17页 |
(六) 论述含糊,层次不清 | 第17-19页 |
第三章 逻辑规律在翻译中的运用 | 第19-27页 |
(一) 遵守同一律,以免概念混淆 | 第20-22页 |
(二) 遵守矛盾律,以免自相矛盾 | 第22-25页 |
(三) 遵守排中律,以免模棱两可 | 第25-27页 |
第四章 逻辑形式在翻译中的运用 | 第27-55页 |
(一) 词层与概念的准确性 | 第28-37页 |
(二) 句子层与判断的恰当性 | 第37-48页 |
(三)句群层与推理的严密性 | 第48-55页 |
第五章 逻辑推理与翻译的创造性 | 第55-62页 |
(一) 翻译中的直接推理 | 第55-57页 |
(二) 翻译中的演绎推理 | 第57-58页 |
(三) 翻译中的归纳推理 | 第58-59页 |
(四) 翻译中的类比推理 | 第59-62页 |
结束语 | 第62-64页 |
参考文献 | 第64-66页 |
论文摘要 | 第66页 |
PEΦEPAT | 第69-72页 |