首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

卡特福德范畴转换理论视角下航空航天科技英语的汉译究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Research第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第10-11页
    1.3 Methodology of the Research第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Previous Studies on EST Translation第13-16页
        2.1.1 Studies on EST Translation Abroad第13-14页
        2.1.2 Studies on EST Translation at Home第14-16页
    2.2 Previous Studies on Catford’s Translation Shifts Theory第16-23页
        2.2.1 Studies on Catford’s Translation Shifts Theory Abroad第16-18页
        2.2.2 Studies on Catford’s Translation Shifts Theory at Home第18-20页
        2.2.3 Studies on Catford’s Category Shifts Theory Abroad第20-21页
        2.2.4 Studies on Catford’s Category Shifts Theory at Home第21-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-31页
    3.1 Brief Introduction to Catford’s Translation Shifts Theory第23-25页
    3.2 Evaluation of Catford’s Translation Shifts Theory第25-26页
    3.3 Basic Notions of Catford’s Category Shifts Theory第26-29页
        3.3.1 Structure-shifts第26-27页
        3.3.2 Class-shifts第27-28页
        3.3.3 Unit-shifts第28页
        3.3.4 Intra-system Shifts第28-29页
    3.4 Evaluation of Catford’s Category Shifts Theory第29-31页
Chapter 4 Application of Catford’s Category Shifts Theory in the Chinese Translation of Aerospace Science English第31-59页
    4.1 Introduction to the Selected Materials and the Characteristics of Aerospace Science English第31-42页
        4.1.1 The Selected Materials第31-32页
        4.1.2 The Characteristics of Aerospace Science English第32-42页
    4.2 Structure-shifts in the Chinese Translation of Aerospace Science English第42-47页
        4.2.1 Shifts between Passive and Active Sentences第42-44页
        4.2.2 Shifts between Assertive and Negative Sentences第44-45页
        4.2.3 Shifts between Negative Sentences and Questions第45-46页
        4.2.4 Shifts between Personal Subject and Impersonal Subject第46-47页
    4.3 Class-shifts in the Chinese Translation of Aerospace Science English第47-51页
        4.3.1 Shifts between Nouns and Verbs第47-48页
        4.3.2 Shifts between Nouns and Adjectives第48-49页
        4.3.3 Shifts between Adjectives and Adverbs第49-50页
        4.3.4 Shifts between Prepositions and Verbs第50-51页
    4.4 Unit-shifts in the Chinese Translation of Aerospace Science English第51-55页
        4.4.1 Shifts between Phrases and Clauses第52-53页
        4.4.2 Shifts between Clauses and Sentences第53-54页
        4.4.3 Shifts between Sentences and Sentence Group第54-55页
    4.5 Intra-system Shifts in the Chinese Translation of Aerospace Science English第55-59页
        4.5.1 Shifts between Translations of Technical Terms第55-56页
        4.5.2 Shifts between Translations of Denotative System第56-59页
Chapter 5 Conclusion第59-63页
    5.1 Major Findings第59-60页
    5.2 Limitations of the Study第60-61页
    5.3 Suggestions for Further Studies第61-63页
Bibliography第63-67页
Appendix第67-73页
Acknowledgements第73-75页
Achievements第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:语法隐喻视角下的形容词化类型及其功能分析--以食品英语语篇为例
下一篇:英汉社会灾难新闻语篇中被动语态人际意义的对比研究