致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Автореферат | 第8-11页 |
绪论 | 第11-15页 |
一、本文选题的现实性 | 第11-12页 |
二、本文的研究对象、任务和研究方法 | 第12页 |
三、本文研究的材料来源 | 第12-13页 |
四、本文的结构框架 | 第13-14页 |
五、本文的创新和实践价值 | 第14-15页 |
1.《聊斋志异》俄译研究 | 第15-24页 |
1.1 《聊斋志异》及其研究 | 第15-18页 |
1.2 《聊斋志异》在俄罗斯的翻译研究 | 第18-19页 |
1.3 《聊斋志异》俄译本及其译者阿列克谢耶夫 | 第19-20页 |
1.4 归化和异化应用于《聊斋志异》译本的相关文献研究 | 第20-24页 |
2.文化负载词的俄译 | 第24-43页 |
2.1 文化负载词概述 | 第24-28页 |
2.2 《聊斋志异》中的文化负载词 | 第28-32页 |
2.2.1 生态文化负载词 | 第28-29页 |
2.2.2 物质文化负载词 | 第29页 |
2.2.3 社会文化负载词 | 第29-30页 |
2.2.4 宗教文化负载词 | 第30-31页 |
2.2.5 语言文化负载词 | 第31-32页 |
2.3 《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译 | 第32-43页 |
2.3.1 文化负载词异化翻译策略及具体方法 | 第32-38页 |
2.3.2 文化负载词中归化翻译策略及具体方法 | 第38-40页 |
2.3.3 采取不同翻译策略的原因 | 第40-43页 |
3.俄译本中文化负载词的误译现象分析 | 第43-50页 |
3.1 误译的定义 | 第43-44页 |
3.2 产生误译的原因 | 第44-45页 |
3.3 文化负载词误译分析 | 第45-50页 |
结语 | 第50-52页 |
参考文献 | 第52-57页 |