首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译初探

致谢第6-7页
摘要第7页
Автореферат第8-11页
绪论第11-15页
    一、本文选题的现实性第11-12页
    二、本文的研究对象、任务和研究方法第12页
    三、本文研究的材料来源第12-13页
    四、本文的结构框架第13-14页
    五、本文的创新和实践价值第14-15页
1.《聊斋志异》俄译研究第15-24页
    1.1 《聊斋志异》及其研究第15-18页
    1.2 《聊斋志异》在俄罗斯的翻译研究第18-19页
    1.3 《聊斋志异》俄译本及其译者阿列克谢耶夫第19-20页
    1.4 归化和异化应用于《聊斋志异》译本的相关文献研究第20-24页
2.文化负载词的俄译第24-43页
    2.1 文化负载词概述第24-28页
    2.2 《聊斋志异》中的文化负载词第28-32页
        2.2.1 生态文化负载词第28-29页
        2.2.2 物质文化负载词第29页
        2.2.3 社会文化负载词第29-30页
        2.2.4 宗教文化负载词第30-31页
        2.2.5 语言文化负载词第31-32页
    2.3 《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译第32-43页
        2.3.1 文化负载词异化翻译策略及具体方法第32-38页
        2.3.2 文化负载词中归化翻译策略及具体方法第38-40页
        2.3.3 采取不同翻译策略的原因第40-43页
3.俄译本中文化负载词的误译现象分析第43-50页
    3.1 误译的定义第43-44页
    3.2 产生误译的原因第44-45页
    3.3 文化负载词误译分析第45-50页
结语第50-52页
参考文献第52-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:莫言小说中成语的俄译研究
下一篇:将视译纳入口译能力测试有效性的实证研究