莫言小说中成语的俄译研究
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Автореферат | 第8-12页 |
前言 | 第12-16页 |
一、研究任务及主要观点 | 第12-13页 |
二、研究对象、材料来源及研究方法 | 第13页 |
三、本文的结构框架 | 第13-14页 |
四、研究意义与价值 | 第14-16页 |
1.绪论 | 第16-24页 |
1.1.成语翻译的研究概述 | 第16-21页 |
1.1.1.国内关于成语翻译的研究概述 | 第16-19页 |
1.1.2.俄罗斯关于成语翻译的研究概述 | 第19-21页 |
1.2.莫言小说的研究概述 | 第21-24页 |
1.2.1.莫言小说在国外的传播与接受 | 第21-22页 |
1.2.2.国内关于莫言小说的研究概述 | 第22-24页 |
2.汉俄成语的对比及莫言小说中成语的分析 | 第24-41页 |
2.1.汉俄成语的对比 | 第24-33页 |
2.1.1.汉俄成语之定义与性质 | 第24-27页 |
2.1.2.汉俄成语之来源 | 第27-30页 |
2.1.3.汉俄成语之分类 | 第30-33页 |
2.2.莫言小说中成语的分析 | 第33-41页 |
2.2.1.莫言小说中成语的修辞功能 | 第33-37页 |
2.2.2.莫言小说中成语的特殊用法 | 第37-41页 |
3.莫言小说中成语俄译的翻译障碍与问题 | 第41-68页 |
3.1.文化层面的翻译障碍与问题 | 第42-52页 |
3.1.1.文化层面的翻译障碍 | 第42-45页 |
3.1.2.文化层面的翻译问题 | 第45-52页 |
3.2.修辞层面的翻译障碍与问题 | 第52-58页 |
3.2.1.修辞层面的翻译障碍 | 第53-54页 |
3.2.2.修辞层面的翻译问题 | 第54-58页 |
3.3.语义层面的翻译障碍与问题 | 第58-68页 |
3.3.1.语义层面的翻译障碍 | 第59-60页 |
3.3.2.语义层面的翻译问题 | 第60-68页 |
4.莫言小说中成语俄译的翻译方法及原则 | 第68-83页 |
4.1.莫言小说中成语俄译的翻译方法 | 第68-77页 |
4.1.1.直译法 | 第68-69页 |
4.1.2.借译法 | 第69-71页 |
4.1.3.意译法 | 第71-73页 |
4.1.4.直译加注法 | 第73-75页 |
4.1.5.省略法 | 第75-77页 |
4.2.莫言小说中成语俄译的翻译原则 | 第77-83页 |
4.2.1.忠实连贯原则 | 第78-80页 |
4.2.2.成语修辞性适当传达原则 | 第80-81页 |
4.2.3.引申义优先原则 | 第81-83页 |
结语 | 第83-85页 |
参考文献 | 第85-90页 |