首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

莫言小说中成语的俄译研究

致谢第6-7页
摘要第7页
Автореферат第8-12页
前言第12-16页
    一、研究任务及主要观点第12-13页
    二、研究对象、材料来源及研究方法第13页
    三、本文的结构框架第13-14页
    四、研究意义与价值第14-16页
1.绪论第16-24页
    1.1.成语翻译的研究概述第16-21页
        1.1.1.国内关于成语翻译的研究概述第16-19页
        1.1.2.俄罗斯关于成语翻译的研究概述第19-21页
    1.2.莫言小说的研究概述第21-24页
        1.2.1.莫言小说在国外的传播与接受第21-22页
        1.2.2.国内关于莫言小说的研究概述第22-24页
2.汉俄成语的对比及莫言小说中成语的分析第24-41页
    2.1.汉俄成语的对比第24-33页
        2.1.1.汉俄成语之定义与性质第24-27页
        2.1.2.汉俄成语之来源第27-30页
        2.1.3.汉俄成语之分类第30-33页
    2.2.莫言小说中成语的分析第33-41页
        2.2.1.莫言小说中成语的修辞功能第33-37页
        2.2.2.莫言小说中成语的特殊用法第37-41页
3.莫言小说中成语俄译的翻译障碍与问题第41-68页
    3.1.文化层面的翻译障碍与问题第42-52页
        3.1.1.文化层面的翻译障碍第42-45页
        3.1.2.文化层面的翻译问题第45-52页
    3.2.修辞层面的翻译障碍与问题第52-58页
        3.2.1.修辞层面的翻译障碍第53-54页
        3.2.2.修辞层面的翻译问题第54-58页
    3.3.语义层面的翻译障碍与问题第58-68页
        3.3.1.语义层面的翻译障碍第59-60页
        3.3.2.语义层面的翻译问题第60-68页
4.莫言小说中成语俄译的翻译方法及原则第68-83页
    4.1.莫言小说中成语俄译的翻译方法第68-77页
        4.1.1.直译法第68-69页
        4.1.2.借译法第69-71页
        4.1.3.意译法第71-73页
        4.1.4.直译加注法第73-75页
        4.1.5.省略法第75-77页
    4.2.莫言小说中成语俄译的翻译原则第77-83页
        4.2.1.忠实连贯原则第78-80页
        4.2.2.成语修辞性适当传达原则第80-81页
        4.2.3.引申义优先原则第81-83页
结语第83-85页
参考文献第85-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:从空间理论角度浅析文化与记忆--以彼得·汉德克小说《去往第九王国》与《缓慢的归乡》为例
下一篇:《聊斋志异》俄译本中文化负载词的翻译初探