交际翻译理论指导下的医学英语汉译研究--以《脑、消化系统与饮食行为之间的关系:研讨会概要》(第三章)为例
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 引言 | 第9-11页 |
| 1. 翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译任务文本背景介绍 | 第11页 |
| 1.2 翻译任务文本分析 | 第11页 |
| 1.3 翻译材料选择标准 | 第11-12页 |
| 1.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第12页 |
| 1.5 翻译计划 | 第12-13页 |
| 2. 翻译理论概述与医学英语文本的翻译 | 第13-15页 |
| 2.1 纽马克交际翻译理论介绍 | 第13页 |
| 2.2 医学英语文本的翻译 | 第13-15页 |
| 2.2.1 医学英语文本的特点 | 第13-14页 |
| 2.2.2 医学英语文本的翻译标准 | 第14-15页 |
| 3. 翻译实践中的问题及解决办法 | 第15-25页 |
| 3.1 词汇问题及解决办法 | 第15-20页 |
| 3.1.1 名词的翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.2 介词的翻译 | 第18-20页 |
| 3.2 句法问题及解决办法 | 第20-22页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第20-21页 |
| 3.2.2 被动语态的翻译 | 第21-22页 |
| 3.3 语篇问题及解决办法 | 第22-25页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录1 原文 | 第29-61页 |
| 附录2 译文 | 第61-86页 |