| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| 1 Significance of the Research | 第9-10页 |
| 2 Motivation and Objective of the Research | 第10-11页 |
| 3 Originality of the Research | 第11页 |
| 4 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter One Overview of the Studies in the Related Fields | 第13-20页 |
| ·Translation Aesthetics Research at Home and Abroad | 第13-18页 |
| ·Aesthetic Source of Translation Theories | 第13-16页 |
| ·Establishment of Translation Aesthetics | 第16-18页 |
| ·Previous Research on Translation of Public Signs in China | 第18-20页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Public Signs and Their Aesthetic Features | 第20-35页 |
| ·Definition of Pubic Signs | 第20-22页 |
| ·Definition of Public Signs in Chinese | 第20-21页 |
| ·Definition of Public Signs in English | 第21-22页 |
| ·Classifications of Public Signs and Their Pragmatic Functions | 第22-27页 |
| ·Public Signs with Directing Function | 第22-23页 |
| ·Public Signs with Prompting Function | 第23-24页 |
| ·Public Signs with Restricting Function | 第24-25页 |
| ·Public Signs with Compelling Function | 第25-26页 |
| ·Public Signs with Advocating Function | 第26-27页 |
| ·Aesthetic Features of Public Signs | 第27-32页 |
| ·The Beauty in Form | 第28-29页 |
| ·The Beauty in Sound | 第29-31页 |
| ·The Beauty in Sense | 第31-32页 |
| ·The Problem Existing in the English Translation of Chinese Public Signs | 第32-35页 |
| Chapter Three Translation Aesthetics as Theoretical Basis for Translation of Public Signs | 第35-43页 |
| ·Core of Translation Aesthetics | 第35-36页 |
| ·Object of Translation Aesthetics | 第36-37页 |
| ·Definition of Translation Aesthetics Object | 第36页 |
| ·Aesthetic Constituents | 第36-37页 |
| ·Subject of Translation Aesthetics | 第37-39页 |
| ·Definition of Translation Aesthetics Subject | 第37-38页 |
| ·Requirements for Translators | 第38-39页 |
| ·Translation Aesthetics Representation | 第39-42页 |
| ·The Process of Translation Aesthetics Representation | 第39页 |
| ·Principles and Methods of Aesthetics Representation | 第39-42页 |
| ·Possibility of Translation Aesthetics for Translation of Public Signs | 第42-43页 |
| Chapter Four Research Design | 第43-56页 |
| ·Research Question | 第43页 |
| ·Data Collection | 第43-45页 |
| ·Research Method---Case Study | 第45-48页 |
| ·Sample One | 第46-47页 |
| ·Sample Two | 第47页 |
| ·Sample Three | 第47-48页 |
| ·Results Analysis | 第48-49页 |
| ·Application of Translation Aesthetics to Public Signs Translation | 第49-56页 |
| ·Principle of Faithfulness with an Aesthetic Approach | 第50-51页 |
| ·Principle of Functional Equivalence with an Aesthetic Approach | 第51-53页 |
| ·Principle of Creativeness with an Aesthetic Approach | 第53-56页 |
| Conclusion | 第56-58页 |
| 1 Summary of the Present Study | 第56页 |
| 2 Major Findings of the Research | 第56-57页 |
| 3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第57-58页 |
| References | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61页 |