首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略--比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-9页
目录第10-12页
第一章 引言第12-14页
    1.1 论文结构安排第12页
    1.2 论文的研究方法及理论指导第12-13页
    1.3 论文研究的必要性及现实意义第13-14页
第二章 文献综述第14-17页
    2.1 概述第14页
    2.2 小说《魔戒》简介及中文译本现状第14-15页
    2.3 朱学恒译本和丁棣译本简介第15-17页
第三章 奈达的功能对等理论第17-20页
    3.1 概述第17页
    3.2 “功能对等理论”原则第17-20页
第四章 语义层面的“功能对等”—对比分析朱学恒译本与丁棣中译本第20-29页
    4.1 词义的对等第20-24页
        4.1.1 形容词的对等第20-22页
        4.1.2 动词第22-24页
    4.2 修辞的对等第24-29页
        4.2.1 排比的对等第24-26页
        4.2.2 比喻的对等第26-29页
第五章 语用层面的“功能对等”—对比分析朱学恒中译本与丁棣中译本第29-37页
    5.1 专有名词的对等第29-31页
        5.1.1 种族名的对等第29-30页
        5.1.2 地名的对等第30-31页
    5.2 语用功能的对等第31-37页
        5.2.1 言语行为对等第32-34页
        5.2.2 表现形式对等第34-37页
第六章 结论第37-38页
参考文献第38-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下外交口译策略研究--以2010年至2013年两会外交部记者招待会为例
下一篇:释意理论视角下记者招待会口译质量研究--以《2013年两会李克强总理记者招待会》为例