释意理论指导下外交口译策略研究--以2010年至2013年两会外交部记者招待会为例
Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-12页 |
第一章 引言 | 第12-16页 |
1.1 选题的原因和意义 | 第12-13页 |
1.2 文献综述 | 第13-16页 |
1.2.1 对外交口译的研究 | 第13-14页 |
1.2.2 释意理论指导下对于记者招待会的研究 | 第14-16页 |
第二章 外交口译介绍 | 第16-21页 |
2.1 外交口译的特点 | 第16-18页 |
2.1.1 高度的政治敏感性 | 第16-17页 |
2.1.2 用词分寸的把握 | 第17-18页 |
2.2 对译者的要求 | 第18-21页 |
2.2.1 强大的双语语言能力 | 第18-19页 |
2.2.2 跨文化意识 | 第19页 |
2.2.3 清晰的外交意识 | 第19-20页 |
2.2.4 良好的政治思想素质 | 第20页 |
2.2.5 详实的背景知识 | 第20-21页 |
第三章 理论框架 | 第21-24页 |
3.1 法国释意理论的主要观点 | 第21-22页 |
3.2 翻译程序的三步骤 | 第22-24页 |
3.2.1 理解原文 | 第22页 |
3.2.2 脱离原语外壳 | 第22-23页 |
3.2.3 表达 | 第23-24页 |
第四章 释意理论指导下外交口译难点分析 | 第24-28页 |
4.1 排比结构 | 第24-25页 |
4.2 连动结构 | 第25-26页 |
4.3 四字词语 | 第26页 |
4.4 外交术语 | 第26-27页 |
4.5 俗语 | 第27-28页 |
第五章 释意理论指导下外交口译策略研究 | 第28-39页 |
5.1 得“意”忘“形” | 第28-30页 |
5.2 结构重组 | 第30-32页 |
5.3 词性转换 | 第32-33页 |
5.4 逻辑加工 | 第33-35页 |
5.5 补充说明 | 第35-36页 |
5.6 简化重复 | 第36页 |
5.7 顺应惯例 | 第36-39页 |
第六章 总结 | 第39-41页 |
6.1 口译研究的心得体会 | 第39-40页 |
6.2 口译研究的不足之处 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-43页 |
附录1 | 第43-66页 |
附录2 | 第66-88页 |