首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下外交口译策略研究--以2010年至2013年两会外交部记者招待会为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Contents第10-12页
第一章 引言第12-16页
    1.1 选题的原因和意义第12-13页
    1.2 文献综述第13-16页
        1.2.1 对外交口译的研究第13-14页
        1.2.2 释意理论指导下对于记者招待会的研究第14-16页
第二章 外交口译介绍第16-21页
    2.1 外交口译的特点第16-18页
        2.1.1 高度的政治敏感性第16-17页
        2.1.2 用词分寸的把握第17-18页
    2.2 对译者的要求第18-21页
        2.2.1 强大的双语语言能力第18-19页
        2.2.2 跨文化意识第19页
        2.2.3 清晰的外交意识第19-20页
        2.2.4 良好的政治思想素质第20页
        2.2.5 详实的背景知识第20-21页
第三章 理论框架第21-24页
    3.1 法国释意理论的主要观点第21-22页
    3.2 翻译程序的三步骤第22-24页
        3.2.1 理解原文第22页
        3.2.2 脱离原语外壳第22-23页
        3.2.3 表达第23-24页
第四章 释意理论指导下外交口译难点分析第24-28页
    4.1 排比结构第24-25页
    4.2 连动结构第25-26页
    4.3 四字词语第26页
    4.4 外交术语第26-27页
    4.5 俗语第27-28页
第五章 释意理论指导下外交口译策略研究第28-39页
    5.1 得“意”忘“形”第28-30页
    5.2 结构重组第30-32页
    5.3 词性转换第32-33页
    5.4 逻辑加工第33-35页
    5.5 补充说明第35-36页
    5.6 简化重复第36页
    5.7 顺应惯例第36-39页
第六章 总结第39-41页
    6.1 口译研究的心得体会第39-40页
    6.2 口译研究的不足之处第40-41页
参考文献第41-43页
附录1第43-66页
附录2第66-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:释意理论视域下同传策略研究--以中国—东盟博览会开幕辞英译为例
下一篇:《魔戒—护戒同盟》中译本的翻译策略--比较分析朱学恒的译本与丁棣的译本