| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-10页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第10-45页 |
| 翻译评论 | 第45-59页 |
| 一 引论 | 第45-48页 |
| 1.1 文化负载词的定义 | 第46-47页 |
| 1.2 文化负载词的分类 | 第47-48页 |
| 二 文化负载词翻译策略的分类探讨 | 第48-57页 |
| 2.1 词汇偶合 | 第48-49页 |
| 2.2 貌合神离 | 第49-52页 |
| 2.2.1 略有差异 | 第49-51页 |
| 2.2.2 词汇冲突 | 第51-52页 |
| 2.3 异曲同工 | 第52-53页 |
| 2.4 词汇空缺 | 第53-57页 |
| 2.4.1 主要表达概念意义 | 第54-55页 |
| 2.4.2 主要表达文化意义 | 第55-56页 |
| 2.4.3 概念意义和文化意义均要表达 | 第56-57页 |
| 三 结论 | 第57-59页 |
| 参考文献 | 第59-60页 |