首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化负载词的英汉翻译策略--以安东尼·特罗洛普的《狩猎杂记》的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-10页
源语/译语对照语篇第10-45页
翻译评论第45-59页
    一 引论第45-48页
        1.1 文化负载词的定义第46-47页
        1.2 文化负载词的分类第47-48页
    二 文化负载词翻译策略的分类探讨第48-57页
        2.1 词汇偶合第48-49页
        2.2 貌合神离第49-52页
            2.2.1 略有差异第49-51页
            2.2.2 词汇冲突第51-52页
        2.3 异曲同工第52-53页
        2.4 词汇空缺第53-57页
            2.4.1 主要表达概念意义第54-55页
            2.4.2 主要表达文化意义第55-56页
            2.4.3 概念意义和文化意义均要表达第56-57页
    三 结论第57-59页
参考文献第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:英汉翻译中语义信息再分配研究
下一篇:源语幽默效果在目的语中的再现--《躺在床上度假期等短篇故事集》翻译评注