致谢 | 第4-11页 |
摘要 | 第11-16页 |
Abstract | 第16页 |
第一章 引论 | 第26-30页 |
第二章 当代西方哲学与文论对翻译研究的影响 | 第30-58页 |
2.1 两大主潮:人本主义;科学主义 | 第30-31页 |
2.2 两次转移:作家-作品(文本);文本-读者(接受) | 第31-33页 |
2.3 三个转向:非理性转向;语言论转向;文化转向 | 第33-42页 |
2.4 对翻译的影响 | 第42-58页 |
第三章 巴别塔的倒塌-- 逻各斯(道)/异延/翻译 | 第58-73页 |
3.1 Logos与道 | 第58-64页 |
3.2 异延与翻译 | 第64-71页 |
3.3 结语 | 第71-73页 |
第四章 译者和读者的话语角色类型 | 第73-104页 |
4.1 译者的话语角色类型 | 第73-97页 |
4.1.1 作为读者 | 第74-76页 |
4.1.2 作为作者 | 第76-77页 |
4.1.3 作为改写者 | 第77-81页 |
4.1.4 作为研究者 | 第81-84页 |
4.1.5 作为征服者 | 第84-87页 |
4.1.6 作为调解者 | 第87-90页 |
4.1.7 作为发言人 | 第90-94页 |
4.1.8 作为权力的运作者 | 第94-97页 |
4.2 读者的话语角色类型 | 第97-104页 |
4.2.1 作为隐含的读者 | 第99-100页 |
4.2.2 作为执行者 | 第100页 |
4.2.3 作为协商者 | 第100-101页 |
4.2.4 作为赞助者 | 第101-104页 |
第五章 对话的复调模式 | 第104-123页 |
5.1 “中心”论的局限 | 第104-106页 |
5.2 命题的理据和意义 | 第106-110页 |
5.3 对话的模式 | 第110-123页 |
第六章 文化的对话--《红楼梦》译名再思 | 第123-133页 |
第七章 从后殖民视角看《红楼梦》的两个英译本 | 第133-144页 |
第八章 对话的未完成性 | 第144-161页 |
8.1 互文性 | 第145-148页 |
8.2 主体间性 | 第148-150页 |
8.3 未定性 | 第150-159页 |
8.4 尾声 | 第159-161页 |
参考文献 | 第161-174页 |