| ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第9-13页 |
| 1.1 About the Book | 第9-10页 |
| 1.2 About the Author | 第10页 |
| 1.3 Reasons for Selecting the Text | 第10-13页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第13-23页 |
| 2.1 Project Schedule | 第13-14页 |
| 2.2 Pre-translation preparations | 第14-20页 |
| 2.2.1 The Features of the Text | 第14-17页 |
| 2.2.2 Parallel Texts | 第17-19页 |
| 2.2.3 Dictionaries and Online Resources | 第19-20页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第20-23页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第20-21页 |
| 2.3.2 Peers’ Proofreading | 第21页 |
| 2.3.3 The Supervisor’s Proofreading | 第21-23页 |
| 3. CASE STUDY | 第23-39页 |
| 3.1 The Definition of Inversion | 第23页 |
| 3.2 The Types of Inversion | 第23-28页 |
| 3.2.1 Full Inversion | 第24-26页 |
| 3.2.2 Subject-Auxiliary-Inversion | 第26-28页 |
| 3.3 The Functions of Inverted Sentences | 第28-30页 |
| 3.3.1 To Achieve the Cohesion and Coherence of Text | 第28-29页 |
| 3.3.2 To Achieve the Balance of Sentences | 第29页 |
| 3.3.3 To Achieve the Focus-highlighting of Words | 第29-30页 |
| 3.4 Translation of Inverted Sentences | 第30-39页 |
| 3.4.1 Keep the Original Word Order | 第30-34页 |
| 3.4.2 Restore The Word Order | 第34-39页 |
| 4. CONCLUSION | 第39-43页 |
| 4.1 Major Findings from This Project | 第39-40页 |
| 4.2 Limitations on This Project | 第40页 |
| 4.3 Suggestions from This Project | 第40-43页 |
| REFERENCES | 第43-45页 |
| APPENDICE | 第45-87页 |
| Appendix A | 第45-69页 |
| Appendix B | 第69-87页 |