ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
1.1 About the author Michael J. Fox | 第12-13页 |
1.2 About the book Lucky Man | 第13页 |
1.3 The selection of the source text | 第13-16页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-34页 |
2.1 Pre-translation preparations | 第16-30页 |
2.1.1 Translation tools and Glossary | 第16-19页 |
2.1.2 Biography and the text analysis of Lucky Man | 第19-30页 |
2.2 Translation schedule | 第30-31页 |
2.2.1 The time span of the task | 第30页 |
2.2.2 The translator‘s tasks in each phase | 第30-31页 |
2.3 Post-translation quality control | 第31-34页 |
2.3.1 Proofreading | 第31-32页 |
2.3.2 Editing | 第32-34页 |
3. CASE STUDY | 第34-52页 |
3.1 Rhetorical devices | 第34-36页 |
3.1.1 Classification of rhetorical devices | 第34-35页 |
3.1.2 Translation methods of rhetorical devices | 第35-36页 |
3.2 The translation of figures of speech | 第36-52页 |
3.2.1 Literal translation | 第36-40页 |
3.2.2 Substitution | 第40-44页 |
3.2.3 Conversion | 第44-47页 |
3.2.4 Omission | 第47-52页 |
4. CONCLUSION | 第52-56页 |
4.1 Significance of the translation practice | 第52-53页 |
4.2 Findings in the translation practice | 第53-54页 |
4.3 Limitations of the translation practice | 第54-56页 |
REFERENCES | 第56-58页 |
APPENDICE | 第58-109页 |
Appendix A | 第58-106页 |
Appendix B | 第106-109页 |