| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION PROJECT | 第6页 |
| 1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
| 1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
| CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-11页 |
| 2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
| 2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8-9页 |
| 2.3 APPLIED TRANSLATION THEORY | 第9-11页 |
| CHAPTER THREE DIFFICULTIES IN TRANSLATION ANDSOLUTIONS | 第11-21页 |
| 3.1 PREPARATION AND TRANSLATION PROCESS | 第11页 |
| 3.2 DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第11-12页 |
| 3.3 TRANSLATION METHODS AND SKILLS | 第12-20页 |
| 3.3.1 Conversion | 第12-14页 |
| 3.3.2 Change of Words Order | 第14-15页 |
| 3.3.3 Change of Voices | 第15-16页 |
| 3.3.4 Amplification | 第16-18页 |
| 3.3.5 Adding Notes | 第18-20页 |
| 3.4 SUMMARY | 第20-21页 |
| CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第21-22页 |
| 4.1 LESSONS GAINED | 第21页 |
| 4.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第21-22页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第22-23页 |
| REFERENCES | 第23-24页 |
| APPENDIX I ORIGINAL TEXT | 第24-39页 |
| APPENDIX II TRANSLATION VERSION | 第39-52页 |