中文摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第6-8页 |
1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT | 第6页 |
1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT | 第6-7页 |
1.3 REPORT LAYOUT | 第7-8页 |
CHAPTER TWO ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT | 第8-10页 |
2.1 ANALYSIS OF THE CONTENTS | 第8页 |
2.2 ANALYSIS OF THE FEATURES | 第8页 |
2.3 SUMMARY | 第8-10页 |
CHAPTER THREE PREPARATIONS FOR THE TRANSLATION | 第10-14页 |
3.1 PREPARATION BEFORE TRANSLATION | 第10页 |
3.2 THEORETICAL PREPARATION | 第10-12页 |
3.2.1 Peter Newmark’s Text Categories | 第10-11页 |
3.2.2 The Translation of Informative Text | 第11-12页 |
3.3 TOOL PREPARATION | 第12-14页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第14-21页 |
4.1 TRANSLATION OF TERMS | 第14-15页 |
4.2 TRANSLATION OF PRONOUNS | 第15-17页 |
4.3 AMPLIFICATION AND OMISSION | 第17页 |
4.4 WORD CONVERSION | 第17-18页 |
4.5 ADJUSTMENT OF SENTENCE STRUCTURE | 第18-19页 |
4.6 USE OF FOUR-CHARACTER STRUCTURE | 第19-21页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第21-23页 |
5.1 LESSONS GAINED | 第21-22页 |
5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED | 第22-23页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第23-24页 |
REFERENCES | 第24-25页 |
APPENDIX I SOURCE TEXT | 第25-46页 |
APPENDIX II TARGET TEXT | 第46-62页 |