首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下游戏本地化翻译策略研究--以游戏《饥荒》英译汉为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
第1章 引言第9-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究问题第9-10页
    1.3 研究意义第10页
    1.4 论文结构第10-12页
第2章 游戏本地化研究综述第12-14页
    2.1 游戏名称的翻译研究第12-13页
    2.2 游戏文本的翻译研究第13-14页
第3章 理论框架第14-18页
    3.1 文本类型理论第14-16页
    3.2 目的论第16-17页
    3.3 目的论对游戏本地化的指导意义第17-18页
第4章 游戏本地化文本类型和特点分析第18-27页
    4.1 游戏文本第18-24页
    4.2 菜单文本第24-27页
第5章 汉化策略和方法分析第27-39页
    5.1 基于目的论的玩家调查第27页
    5.2 调查问卷的设计第27-28页
    5.3 玩家群体概况第28页
    5.4 基于调查问卷和访问的分析第28-37页
    5.5 翻译策略和方法小结第37-39页
第6章 结论第39-41页
参考文献第41-42页
附录Ⅰ第42-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:通过文本类型分类评估Google NMT的翻译质量
下一篇:马属基因组和染色体快速进化的研究