致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
项目说明 | 第10-14页 |
I 原文分析 | 第10-11页 |
II 译前准备 | 第11页 |
III 翻译过程 | 第11-12页 |
IV 译文审校 | 第12-14页 |
源语/译语对照语篇 | 第14-50页 |
翻译评注 | 第50-72页 |
第一章 引言 | 第50-55页 |
1.1 政府工作报告中排比的统计分析 | 第50-51页 |
1.2 排比的定义和分类 | 第51-54页 |
1.3 排比的英译研究现状 | 第54-55页 |
第二章 排比的功能与翻译原则 | 第55-62页 |
2.1 文体修辞功能与忠实性原则 | 第55-58页 |
2.2 语用信息功能与准确性原则 | 第58-59页 |
2.3 语篇衔接功能与连贯性原则 | 第59-62页 |
第三章 排比结构的翻译技巧 | 第62-71页 |
3.1 省译法 | 第62-64页 |
3.2 替代法 | 第64-65页 |
3.3 增译法 | 第65-67页 |
3.4 分译法 | 第67-69页 |
3.5 重组法 | 第69-71页 |
第四章 结语 | 第71-72页 |
参考文献 | 第72-73页 |