| 中文摘要 | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| 引言 | 第7页 |
| 一、翻译任务描述 | 第7-8页 |
| (一)翻译材料来源 | 第7-8页 |
| (二)翻译材料介绍 | 第8页 |
| (三)译前准备 | 第8页 |
| 二、翻译案例分析 | 第8-23页 |
| (一)法律文本的语言特点 | 第8-13页 |
| 1.法律术语的大量使用 | 第8-9页 |
| 2.形动词的大量使用 | 第9-10页 |
| 3.动名词的大量使用 | 第10-11页 |
| 4.长难复合句的大量使用 | 第11-12页 |
| 5.逐条列举结构的大量使用 | 第12-13页 |
| (二)法律文本的翻译原则 | 第13-16页 |
| 1.忠实准确 | 第13-14页 |
| 2.语言精练 | 第14-15页 |
| 3.条理清晰 | 第15-16页 |
| (三)法律文本的翻译方法 | 第16-23页 |
| 1.增译法 | 第16-17页 |
| 2.减译法 | 第17-18页 |
| 3.转译法 | 第18-21页 |
| 3.1 词序转换 | 第18-19页 |
| 3.2 词性转换 | 第19-20页 |
| 3.3 主被转换 | 第20-21页 |
| 4.分译法 | 第21-23页 |
| 三、翻译实践总结 | 第23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 附录1 | 第26-56页 |
| 附录2 | 第56-72页 |
| 附录3 | 第72-79页 |
| 致谢 | 第79页 |