会议发言文本汉译实践报告--以普京系列会议发言为例
中文摘要 | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
一、翻译任务描述 | 第7-8页 |
(一)翻译材料的来源 | 第7页 |
(二)翻译材料的意义 | 第7-8页 |
(三)译前准备 | 第8页 |
二、会议发言文本特点概述 | 第8-11页 |
(一)会议发言文本词汇特点 | 第9-10页 |
1.名词使用特点 | 第9页 |
2.动词使用特点 | 第9页 |
3.前置词使用特点 | 第9-10页 |
(二)会议发言文本句式特点 | 第10-11页 |
1.呼语的使用 | 第10页 |
2.插入语的使用 | 第10-11页 |
三、会议发言文本中名词的翻译策略 | 第11-16页 |
(一)专有名词翻译策略 | 第11-13页 |
1.人名和地名的翻译 | 第11-12页 |
2.机构团体的翻译 | 第12-13页 |
3.缩写词的翻译 | 第13页 |
(二)多义名词的翻译策略 | 第13-16页 |
1.词义选择 | 第14-15页 |
2.词义引申 | 第15-16页 |
四、会议发言文本中句子的翻译策略 | 第16-21页 |
(一)增译、减译翻译策略 | 第16-18页 |
1.增译策略 | 第16-17页 |
2.减译策略 | 第17-18页 |
(二)分译、合译翻译策略 | 第18-21页 |
1.分译策略 | 第18-20页 |
2.合译策略 | 第20-21页 |
五、结语 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-52页 |
附录2 译文 | 第52-68页 |
致谢 | 第68页 |