| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background to this Report | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of this Report | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text | 第10页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Target Readers | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-16页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第12-13页 |
| 3.2 Translation Process | 第13-14页 |
| 3.3 Quality Control | 第14页 |
| 3.4 Guiding Theory Used in this Translation | 第14-16页 |
| 4. Case Analysis | 第16-26页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第16-19页 |
| 4.1.1 Translation of Abstract Nouns | 第16-18页 |
| 4.1.2 Translation of the Word ‘Story’ | 第18-19页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第19-22页 |
| 4.2.1 Translation of Long Complex Sentences | 第19-20页 |
| 4.2.2 Translation of Sentences in Passive Voice | 第20-22页 |
| 4.3 Translation at Discourse Level | 第22-26页 |
| 4.3.1 Conjunction | 第22-23页 |
| 4.3.2 Intertextuality | 第23-26页 |
| 5. Conclusion | 第26-27页 |
| References | 第27-28页 |
| Appendices | 第28-69页 |
| Appendix One Source Text | 第28-52页 |
| Appendix Two Target Text | 第52-69页 |
| Acknowledgements | 第69页 |