Abstract | 第4-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Introduction | 第11-15页 |
0.1 Background of the Thesis | 第11-12页 |
0.2 Aims and Significance of the Thesis | 第12页 |
0.3 Organization of the Thesis | 第12-15页 |
Chapterl Literature Review | 第15-25页 |
1.1 Related Studies based on Lefevere's Manipulation Theory | 第15-17页 |
1.2 Previous Researches on Chinese Translation of the Bible | 第17-25页 |
1.2.1 The Angle of Text Analysis | 第17-19页 |
1.2.2 The Angle of Applied Theory | 第19-21页 |
1.2.3 The Angle of Translation History | 第21-25页 |
Chapter 2 Theoretical foundation | 第25-35页 |
2.1 An Introduction of the Background of Manipulation Theory | 第25-27页 |
2.2 The Explanation of Poetics in Manipulation Theory | 第27-28页 |
2.3 The Interetation of Traditional Chinese Poetics | 第28-31页 |
2.4 The Definition of Chinese Poetics | 第31-35页 |
Chapter 3 The Exemplification About How the language Form and Theme of Different Translated Versions Conforms to Corresponding Chinese Poetics | 第35-79页 |
3.1 At the Level of Language Form | 第35-44页 |
3.1.1 From Classical Literary Chinese to Mandarin | 第36-40页 |
3.1.2 From Mandarin to Modern Chinese | 第40-44页 |
3.2 At the Level of Writing Style | 第44-79页 |
3.2.1 A Brief Review of Poetics Reflected in Biblical Poetry | 第45-46页 |
3.2.2 A Brief Summary of Chinese Poetry Poetics | 第46-48页 |
3.2.3 The Chinese Translation of Poetry in Bible | 第48-79页 |
3.2.3.1 The Translation of Love Poem into Chinese | 第49-57页 |
3.2.3.2 The Translation of Lament into Chinese | 第57-69页 |
3.2.3.3 The Translation of Narrative Poem into Chinese | 第69-79页 |
Conclusion | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-85页 |
Acknowledgements | 第85-87页 |