摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-8页 |
Chapter One Project Survey | 第8-12页 |
1.1 Background and Significance of the Project | 第8页 |
1.1.1 Background Information | 第8页 |
1.1.2 Significance of the Project | 第8页 |
1.2 Textual Features of Election Firsts | 第8-10页 |
1.2.1 Structure | 第9页 |
1.2.2 Diction | 第9页 |
1.2.3 Sentence Selection | 第9-10页 |
1.3 Translation Process | 第10-12页 |
1.3.1 Pre-translating Preparation | 第10-11页 |
1.3.2 While-translating Work | 第11页 |
1.3.3 Post-translating Improvement | 第11-12页 |
Chapter Two Major Difficulties, Analysis of Causes | 第12-17页 |
2.1 Lexical Difficulties | 第12-13页 |
2.1.1 Translation of Personal Names | 第12页 |
2.1.2 Translation of Political Terms | 第12-13页 |
2.2 Syntactic Difficulties | 第13-15页 |
2.2.1 Translation of Passive Voice | 第13页 |
2.2.2 Translation of Long Sentences | 第13-14页 |
2.2.3 Translation of Sentences with Inanimate Subjects | 第14-15页 |
2.3 Analysis of Causes | 第15-17页 |
2.3.1 Lack of Knowledge about American History | 第15页 |
2.3.2 Differences between English and Chinese Languages | 第15-17页 |
Chapter Three Solutions | 第17-31页 |
3.1 Solutions to Lexical Difficulties | 第17-19页 |
3.1.1 Transliteration | 第17-18页 |
3.1.2 Referring to Referential Resources | 第18-19页 |
3.2 Solutions to Translating Passive Voice | 第19-23页 |
3.2.1 Converting to Active Voice | 第19-21页 |
3.2.2 Retaining the Passive Voice | 第21-23页 |
3.3 Solutions to Translating Long Sentences | 第23-28页 |
3.3.1 Splitting | 第23-25页 |
3.3.2 Embedding | 第25-26页 |
3.3.3 Reversing | 第26-28页 |
3.4 Solutions to Translating Sentences with Inanimate Subjects | 第28-31页 |
3.4.1 Converting to Animate Subjects | 第28-29页 |
3.4.2 Keeping the Inanimate Subjects | 第29-31页 |
Conclusion | 第31-32页 |
Bibliography | 第32-35页 |
Appendix | 第35-74页 |
Acknowledgements | 第74页 |