| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第7-9页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第9-19页 |
| 2.1 Analysis and Preparation before Translation | 第9-15页 |
| 2.1.1 Introduction to Chuah Guat Eng | 第9-10页 |
| 2.1.2 Feature Analysis of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.1.3 Selection of Relevance Theory | 第11-15页 |
| 2.2 Translating | 第15-18页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第15-16页 |
| 2.2.2 Expression | 第16-18页 |
| 2.3 Proofreading | 第18-19页 |
| Chapter3 Case Analysis of the Translation | 第19-35页 |
| 3.1 Achieving Optimal Relevance by Direct Translation | 第19-27页 |
| 3.1.1 At Lexical Level | 第19-24页 |
| 3.1.2 At Syntactic Level | 第24-27页 |
| 3.2 Achieving Optimal Relevance by Indirect Translation | 第27-35页 |
| 3.2.1 At Lexical Level | 第27-30页 |
| 3.2.2 At Syntactic Level | 第30-35页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第35-37页 |
| References | 第37-39页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第39-67页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第67-85页 |
| Acknowledgements | 第85-87页 |
| About the Author | 第87页 |