中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract in English | 第4-5页 |
Chapter 1 Description of the Translation Project | 第8-10页 |
1.1 About the Project | 第8页 |
1.2 Content to be Translated | 第8-9页 |
1.3 Requirements on the Translation Project | 第9-10页 |
Chapter 2 Preparations Work of Translation | 第10-16页 |
2.1 Reference to Parallel Texts | 第10-12页 |
2.2 Text-type of the Source Text | 第12-13页 |
2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第13-15页 |
2.4 Translation Tools | 第15-16页 |
Chapter3 Theoretical Basis: Functional Equivalence Theory | 第16-20页 |
3.1 Functional Equivalence Theory | 第16-18页 |
3.2 The Application of Functional Equivalence Theory in the Translation | 第18-20页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第20-34页 |
4.1 At Lexical Level | 第20-27页 |
4.1.1 Translation of Professional Words | 第20-22页 |
4.1.2 Translation of Archaic Words | 第22-24页 |
4.1.3 Translation of Stacked Words | 第24-25页 |
4.1.4 Translation of Polysemous Words | 第25-27页 |
4.2 At Syntactic Level | 第27-31页 |
4.2.1 Translation of Conditional Sentences | 第27-28页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice | 第28-29页 |
4.2.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第29-31页 |
4.3 At Textual Level | 第31-34页 |
4.3.1 Cohesion | 第31-32页 |
4.3.2 Coherence | 第32-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-37页 |
5.1 Summary of the Translation Process | 第34-35页 |
5.2 Findings | 第35-37页 |
References | 第37-39页 |
Appendices (the Source Text and the Target Text) | 第39-103页 |
Acknowledgements | 第103-104页 |