| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to Unforgettable Stories and Memories | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第9-11页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Chapter Two Review of Newmark's Translation Theory | 第12-16页 |
| 2.1 Semantic Translation and Communicative Translation | 第12页 |
| 2.2 Comparison of Semantic Translation and Communicative Translation | 第12-16页 |
| Chapter Three Culture-loaded Words | 第16-19页 |
| 3.1 Definition of Culture-loaded Words | 第16-17页 |
| 3.2 Clarifications of Culture-loaded Words | 第17-19页 |
| Chapter Four Translation Methods and Techniques | 第19-34页 |
| 4.1 Application of Semantic Translation in Culture-loaded Words | 第20-25页 |
| 4.1.1 Transliteration | 第20-22页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第22-25页 |
| 4.2 Application of Communicative Translation in Culture-loaded Words | 第25-34页 |
| 4.2.1 Free Translation | 第25-26页 |
| 4.2.2 Addition and Omission | 第26-31页 |
| 4.2.3 Literal Translation with Notes | 第31-34页 |
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix A | 第38-58页 |
| 作者简历 | 第58-60页 |
| 学位论文数据集 | 第60页 |