中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-12页 |
·The Reason of Choosing the Two Chinese Versions | 第8-9页 |
·Aim of the Study | 第9-10页 |
·Scope of the Study | 第10-11页 |
·Structure of the Thesis | 第11-12页 |
Chapter 2 Introduction to the Two Translators' Theories of Translation | 第12-18页 |
·Zhou Xing's Translation Principles | 第12-13页 |
·Disagreement to the Proposal of "Choosing Fluency rather than Fidelity" | 第12页 |
·Preserving the Features of the Original to Improve Modern Chinese | 第12-13页 |
·Wu Lao's Theory of Translation | 第13-15页 |
·Using "Accurateness" to Replace "Faithfulness" and "Expressiveness" | 第13-14页 |
·Language Style | 第14-15页 |
·Summary | 第15页 |
·A Comparative Analysis of Zhou Xing's and Wu Lao's Theories of Translation | 第15-18页 |
·Using Modern Chinese and Enriching Modern Chinese Through Translation | 第15-16页 |
·Emphasizing Strongly on Fidelity | 第16页 |
·Opinions on Fluency | 第16-18页 |
Chapter 3 A Brief Introduction to Jack London and Martin Eden | 第18-22页 |
·Brief Introduction to Jack London | 第18页 |
·A Brief Analysis of Martin Eden | 第18-22页 |
·The Story of Martin Eden | 第18-19页 |
·The Theme of Martin Eden | 第19-20页 |
·Jack London's Language Style in Martin Eden | 第20-22页 |
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第22-42页 |
·Lexical Level | 第22-30页 |
·Compound Adjectives | 第22-25页 |
·Abrupt Words | 第25-27页 |
·Culturally-loaded Words | 第27-28页 |
·Auxiliary Words of Mood | 第28-29页 |
·Interrogative Words | 第29-30页 |
·Syntactic Level | 第30-35页 |
·Parallel Structure | 第30-32页 |
·Subordinate Clause | 第32-33页 |
·order of Words and Order of Sentence | 第33-34页 |
·Summary | 第34-35页 |
·Jack's Special Grammar | 第35-42页 |
·Use of Dialect | 第35-38页 |
·Long and Short Sentences | 第38-40页 |
·The Use of Punctuation | 第40-42页 |
Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
·Summary of the Thesis | 第42-43页 |
·Limitations | 第43-44页 |
Bibliography | 第44-46页 |
Publications During the Postgraduate Program | 第46-47页 |
Acknowledgements | 第47-48页 |