首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《马丁·伊登》两个中译本比较研究

中文摘要第1-4页
Abstract第4-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
   ·The Reason of Choosing the Two Chinese Versions第8-9页
   ·Aim of the Study第9-10页
   ·Scope of the Study第10-11页
   ·Structure of the Thesis第11-12页
Chapter 2 Introduction to the Two Translators' Theories of Translation第12-18页
   ·Zhou Xing's Translation Principles第12-13页
     ·Disagreement to the Proposal of "Choosing Fluency rather than Fidelity"第12页
     ·Preserving the Features of the Original to Improve Modern Chinese第12-13页
   ·Wu Lao's Theory of Translation第13-15页
     ·Using "Accurateness" to Replace "Faithfulness" and "Expressiveness"第13-14页
     ·Language Style第14-15页
     ·Summary第15页
   ·A Comparative Analysis of Zhou Xing's and Wu Lao's Theories of Translation第15-18页
     ·Using Modern Chinese and Enriching Modern Chinese Through Translation第15-16页
     ·Emphasizing Strongly on Fidelity第16页
     ·Opinions on Fluency第16-18页
Chapter 3 A Brief Introduction to Jack London and Martin Eden第18-22页
   ·Brief Introduction to Jack London第18页
   ·A Brief Analysis of Martin Eden第18-22页
     ·The Story of Martin Eden第18-19页
     ·The Theme of Martin Eden第19-20页
     ·Jack London's Language Style in Martin Eden第20-22页
Chapter 4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions第22-42页
     ·Lexical Level第22-30页
     ·Compound Adjectives第22-25页
     ·Abrupt Words第25-27页
     ·Culturally-loaded Words第27-28页
     ·Auxiliary Words of Mood第28-29页
     ·Interrogative Words第29-30页
   ·Syntactic Level第30-35页
     ·Parallel Structure第30-32页
     ·Subordinate Clause第32-33页
     ·order of Words and Order of Sentence第33-34页
     ·Summary第34-35页
   ·Jack's Special Grammar第35-42页
     ·Use of Dialect第35-38页
     ·Long and Short Sentences第38-40页
     ·The Use of Punctuation第40-42页
Chapter 5 Conclusion第42-44页
   ·Summary of the Thesis第42-43页
   ·Limitations第43-44页
Bibliography第44-46页
Publications During the Postgraduate Program第46-47页
Acknowledgements第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下《围城》中隐喻翻译的文化意象失落--兼论关联理论对翻译解释力之局限性
下一篇:从功能对等角度分析李照国《黄帝内经·灵枢》的英译