首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《围城》中隐喻翻译的文化意象失落--兼论关联理论对翻译解释力之局限性

中文摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-12页
   ·A Brief Introduction to Fortress Besieged第9-10页
   ·The Purpose of the Research第10页
   ·The Significance of the Research第10-11页
   ·The Structure of This Dissertation第11-12页
Chapter 2 Literature Review第12-15页
   ·Criticisms on Wei Cheng's English Version at Home and Abroad第12-13页
   ·The Definition of Metaphor第13-14页
   ·Current Researches Concerning the Translation of Metaphors Used in Fortress Besieged第14-15页
Chapter 3 Relevance Theory and Its Application in Translation第15-25页
   ·Definition of Relevance and Degrees of Relevance第15-16页
   ·The Interpretive Force of Relevance Theory over Translation and Its Limitations第16-18页
   ·Contextual Assumptions and the Principle of Relevance第18-20页
   ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness第20-21页
   ·Communication as an Ostensive-inferential Process第21-22页
   ·Translation as a Double Ostensive-inferential Process第22-23页
   ·Translation as a Process of Achieving Optimal Relevance第23-25页
Chapter 4 Cultural Image第25-38页
   ·Definition of Cultural Image第25-26页
   ·Presentations of Cultural Image第26-27页
   ·The Significance of Culture Image in Translation第27-28页
   ·Factors Cause the Loss of Cultural Images in Translation第28-32页
     ·Material Factors第28-29页
     ·Social Factors第29-30页
     ·Psychological Factors第30-31页
     ·Historical and Literary Factors第31页
     ·Religious Factors第31-32页
     ·Differences of Thinking Modes第32页
   ·Translation Methods of Cultural Images第32-38页
     ·Duplication of Cultural Images第33-34页
     ·Compensation of Cultural Images第34-35页
     ·Deletion of Cultural Images第35-36页
     ·Replacement of Cultural Images第36页
     ·Annotation of Cultural Images第36-38页
Chapter 5 The Loss of Cultural Image in Metaphor Translation in Fortress Besieged第38-58页
   ·Translation of the Name of the Novel第38-39页
   ·Translation of the Name of the University第39-40页
   ·Translation of Names of Characters第40-43页
   ·Metaphor Translation in Portraying Characters' Appearance第43-44页
   ·Metaphor Translation of Things第44-47页
   ·Metaphor Translation of Characters' Psychological Activities第47-50页
   ·Metaphor Translation of Characters' Activities第50-51页
   ·Metaphor Translation of Speeches of Characters第51-54页
   ·Metaphor Translation of Interpersonal Relationship第54-56页
   ·The Loss of Cultural Images and the Achieving of the Aim of Translation第56-58页
Chapter 6 Conclusion第58-61页
   ·Summary of This Dissertation第58-59页
   ·Limitations第59-60页
   ·Prospects for Further Study第60-61页
Bibliography第61-63页
Publications during the Postgraduate Program第63-64页
Acknowledgements第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:高校英语专业教材《高级英语》(修订本)评价分析--以一、二册为例
下一篇:《马丁·伊登》两个中译本比较研究