| 中文摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·A Brief Introduction to Fortress Besieged | 第9-10页 |
| ·The Purpose of the Research | 第10页 |
| ·The Significance of the Research | 第10-11页 |
| ·The Structure of This Dissertation | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-15页 |
| ·Criticisms on Wei Cheng's English Version at Home and Abroad | 第12-13页 |
| ·The Definition of Metaphor | 第13-14页 |
| ·Current Researches Concerning the Translation of Metaphors Used in Fortress Besieged | 第14-15页 |
| Chapter 3 Relevance Theory and Its Application in Translation | 第15-25页 |
| ·Definition of Relevance and Degrees of Relevance | 第15-16页 |
| ·The Interpretive Force of Relevance Theory over Translation and Its Limitations | 第16-18页 |
| ·Contextual Assumptions and the Principle of Relevance | 第18-20页 |
| ·Cognitive Environments and Mutual Manifestness | 第20-21页 |
| ·Communication as an Ostensive-inferential Process | 第21-22页 |
| ·Translation as a Double Ostensive-inferential Process | 第22-23页 |
| ·Translation as a Process of Achieving Optimal Relevance | 第23-25页 |
| Chapter 4 Cultural Image | 第25-38页 |
| ·Definition of Cultural Image | 第25-26页 |
| ·Presentations of Cultural Image | 第26-27页 |
| ·The Significance of Culture Image in Translation | 第27-28页 |
| ·Factors Cause the Loss of Cultural Images in Translation | 第28-32页 |
| ·Material Factors | 第28-29页 |
| ·Social Factors | 第29-30页 |
| ·Psychological Factors | 第30-31页 |
| ·Historical and Literary Factors | 第31页 |
| ·Religious Factors | 第31-32页 |
| ·Differences of Thinking Modes | 第32页 |
| ·Translation Methods of Cultural Images | 第32-38页 |
| ·Duplication of Cultural Images | 第33-34页 |
| ·Compensation of Cultural Images | 第34-35页 |
| ·Deletion of Cultural Images | 第35-36页 |
| ·Replacement of Cultural Images | 第36页 |
| ·Annotation of Cultural Images | 第36-38页 |
| Chapter 5 The Loss of Cultural Image in Metaphor Translation in Fortress Besieged | 第38-58页 |
| ·Translation of the Name of the Novel | 第38-39页 |
| ·Translation of the Name of the University | 第39-40页 |
| ·Translation of Names of Characters | 第40-43页 |
| ·Metaphor Translation in Portraying Characters' Appearance | 第43-44页 |
| ·Metaphor Translation of Things | 第44-47页 |
| ·Metaphor Translation of Characters' Psychological Activities | 第47-50页 |
| ·Metaphor Translation of Characters' Activities | 第50-51页 |
| ·Metaphor Translation of Speeches of Characters | 第51-54页 |
| ·Metaphor Translation of Interpersonal Relationship | 第54-56页 |
| ·The Loss of Cultural Images and the Achieving of the Aim of Translation | 第56-58页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第58-61页 |
| ·Summary of This Dissertation | 第58-59页 |
| ·Limitations | 第59-60页 |
| ·Prospects for Further Study | 第60-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第63-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |