首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等角度分析李照国《黄帝内经·灵枢》的英译

中文摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter 1 Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Significance of this Thesis第8-9页
   ·Purpose and Layout of this Thesis第9-11页
Chapter 2 Literature Review第11-16页
   ·Functional Equivalence vs.Formative Equivalence第11-12页
   ·Nida's Theory第12-13页
   ·Development of the Translation of Classical Chinese Medicine第13-14页
   ·Relative Research in this Field第14-16页
Chapter 3 Language Features and Translation Difficulties of CCM第16-22页
   ·Language Features and Difficulties第16-19页
     ·Lexical Feature第16-17页
     ·Syntactic Feature第17-18页
     ·Textual Feature第18-19页
   ·Cultural Convey第19页
   ·Special Features of Huangdi Neijing·Lingshu第19-22页
Chapter 4 The English Translation of Huangdi Neijing by Li Zhaoguo第22-34页
   ·Necessity of a proper translation approach第22页
   ·Principles第22-24页
   ·Techniques第24-34页
     ·Word Level第24-27页
     ·Sentence Level第27-29页
     ·Textual Level第29-34页
Chapter 5 Conclusion第34-35页
Notes第35-36页
Bibliography第36-39页
Appendices第39-40页
 Abbreviations第39页
 Publications during the Postgraduate Program第39-40页
Acknowledgements第40-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:《马丁·伊登》两个中译本比较研究
下一篇:数吸引对英语主谓一致关系影响的实证研究--以广西师范大学非英语专业学生为例