中文摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
·Research Background | 第7-8页 |
·Significance of this Thesis | 第8-9页 |
·Purpose and Layout of this Thesis | 第9-11页 |
Chapter 2 Literature Review | 第11-16页 |
·Functional Equivalence vs.Formative Equivalence | 第11-12页 |
·Nida's Theory | 第12-13页 |
·Development of the Translation of Classical Chinese Medicine | 第13-14页 |
·Relative Research in this Field | 第14-16页 |
Chapter 3 Language Features and Translation Difficulties of CCM | 第16-22页 |
·Language Features and Difficulties | 第16-19页 |
·Lexical Feature | 第16-17页 |
·Syntactic Feature | 第17-18页 |
·Textual Feature | 第18-19页 |
·Cultural Convey | 第19页 |
·Special Features of Huangdi Neijing·Lingshu | 第19-22页 |
Chapter 4 The English Translation of Huangdi Neijing by Li Zhaoguo | 第22-34页 |
·Necessity of a proper translation approach | 第22页 |
·Principles | 第22-24页 |
·Techniques | 第24-34页 |
·Word Level | 第24-27页 |
·Sentence Level | 第27-29页 |
·Textual Level | 第29-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-35页 |
Notes | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-39页 |
Appendices | 第39-40页 |
Abbreviations | 第39页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第39-40页 |
Acknowledgements | 第40-41页 |