| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-11页 |
| ·Research Background | 第7-8页 |
| ·Significance of this Thesis | 第8-9页 |
| ·Purpose and Layout of this Thesis | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-16页 |
| ·Functional Equivalence vs.Formative Equivalence | 第11-12页 |
| ·Nida's Theory | 第12-13页 |
| ·Development of the Translation of Classical Chinese Medicine | 第13-14页 |
| ·Relative Research in this Field | 第14-16页 |
| Chapter 3 Language Features and Translation Difficulties of CCM | 第16-22页 |
| ·Language Features and Difficulties | 第16-19页 |
| ·Lexical Feature | 第16-17页 |
| ·Syntactic Feature | 第17-18页 |
| ·Textual Feature | 第18-19页 |
| ·Cultural Convey | 第19页 |
| ·Special Features of Huangdi Neijing·Lingshu | 第19-22页 |
| Chapter 4 The English Translation of Huangdi Neijing by Li Zhaoguo | 第22-34页 |
| ·Necessity of a proper translation approach | 第22页 |
| ·Principles | 第22-24页 |
| ·Techniques | 第24-34页 |
| ·Word Level | 第24-27页 |
| ·Sentence Level | 第27-29页 |
| ·Textual Level | 第29-34页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第34-35页 |
| Notes | 第35-36页 |
| Bibliography | 第36-39页 |
| Appendices | 第39-40页 |
| Abbreviations | 第39页 |
| Publications during the Postgraduate Program | 第39-40页 |
| Acknowledgements | 第40-41页 |