鸣谢 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11页 |
摘要 | 第12-14页 |
引言 | 第14-15页 |
第一章 《中西比较诗学》翻译项目介绍 | 第15-16页 |
1.1 项目背景和文本介绍 | 第15页 |
1.2 研究报告的目的和意义 | 第15-16页 |
第二章 《中西比较诗学》翻译过程研究 | 第16-20页 |
2.1 文本选择 | 第16页 |
2.2 译前准备 | 第16-19页 |
2.2.1 统一专有名词、进行文言词句检索和翻译 | 第16-18页 |
2.2.2 梳理比较文学理论常识 | 第18页 |
2.2.3 文本特点分析 | 第18-19页 |
2.3 翻译实践过程 | 第19-20页 |
第三章 《中西比较诗学》翻译行为研究 | 第20-24页 |
3.1 功能目的论概述 | 第20-21页 |
3.1.1 赖斯的文本类型理论 | 第20-21页 |
3.1.2 弗米尔的目的论 | 第21页 |
3.2 德国功能目的论在翻译项目中的应用 | 第21-24页 |
3.2.1 目的论与比较文学类著作文本英译原则 | 第22-23页 |
3.2.2 目的论与比较文学类著作文本英译语言风格 | 第23-24页 |
第四章 《中西比较诗学》案例分析 | 第24-37页 |
4.1 文言文词句的翻译 | 第24-27页 |
4.1.1 直译 | 第24-25页 |
4.1.2 意译 | 第25-27页 |
4.2 复杂句的翻译 | 第27-30页 |
4.2.1 调整语序 | 第27-28页 |
4.2.2 句子的拆分和重组 | 第28-30页 |
4.3 其他翻译方法的应用 | 第30-37页 |
4.3.1 增译 | 第31-32页 |
4.3.2 省译 | 第32-35页 |
4.3.3 语态转换 | 第35-37页 |
总结 | 第37-39页 |
翻译实践的经验和收获 | 第37-38页 |
问题与不足 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录1:原文 | 第40-53页 |
附录2:译文 | 第53-75页 |
攻读学位期间科研成果 | 第75页 |