首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中西比较诗学》(节选)英译实践研究报告

鸣谢第10-11页
ABSTRACT第11页
摘要第12-14页
引言第14-15页
第一章 《中西比较诗学》翻译项目介绍第15-16页
    1.1 项目背景和文本介绍第15页
    1.2 研究报告的目的和意义第15-16页
第二章 《中西比较诗学》翻译过程研究第16-20页
    2.1 文本选择第16页
    2.2 译前准备第16-19页
        2.2.1 统一专有名词、进行文言词句检索和翻译第16-18页
        2.2.2 梳理比较文学理论常识第18页
        2.2.3 文本特点分析第18-19页
    2.3 翻译实践过程第19-20页
第三章 《中西比较诗学》翻译行为研究第20-24页
    3.1 功能目的论概述第20-21页
        3.1.1 赖斯的文本类型理论第20-21页
        3.1.2 弗米尔的目的论第21页
    3.2 德国功能目的论在翻译项目中的应用第21-24页
        3.2.1 目的论与比较文学类著作文本英译原则第22-23页
        3.2.2 目的论与比较文学类著作文本英译语言风格第23-24页
第四章 《中西比较诗学》案例分析第24-37页
    4.1 文言文词句的翻译第24-27页
        4.1.1 直译第24-25页
        4.1.2 意译第25-27页
    4.2 复杂句的翻译第27-30页
        4.2.1 调整语序第27-28页
        4.2.2 句子的拆分和重组第28-30页
    4.3 其他翻译方法的应用第30-37页
        4.3.1 增译第31-32页
        4.3.2 省译第32-35页
        4.3.3 语态转换第35-37页
总结第37-39页
    翻译实践的经验和收获第37-38页
    问题与不足第38-39页
参考文献第39-40页
附录1:原文第40-53页
附录2:译文第53-75页
攻读学位期间科研成果第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《古拉格:一部历史》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:译者主体性视阈下《狼图腾》英译本中文化负载词的翻译研究