遂宁市政府网政务新闻英译实践报告
【摘要】:随着社会的发展,网络的广泛应用,全球各地新闻高速扩散。在这新闻信息大爆炸的时代里,怎样才能使译语读者用最少的时间读取重要的、自己感兴趣的新闻信息已成为译者的重要突破口。显然,用传统的全译来翻译新闻已不能跟上新闻扩散的速度了本报告探讨的是遂宁市政府网的政务新闻翻译项目。本次翻译项目所涉及的新闻原文为有红色标题的每日头条,原文较长。为了能使译文简洁、明了、高效,本项目以黄忠廉的变译理论为指导。该理论以译文读者为核心。根据原文信息保存的多少和新增信息量的大小,变译理论的11种方法被分成了两大类,一类的译文信息基本来自原材料,另一类的译文信息来自原材料和译者。本项目中的政务新闻客观严肃,因此本项目主要用到变译理论最基本的四种方法,即摘译、编译、译述、缩译。翻译过程中,笔者仔细分析原文,提取其主要信息;换位思考,找出译文读者的兴趣点;归纳概括,使译文条理清晰,最终使得译文简洁、明了、高效。通过本次项目,笔者深刻认识译者需要有扎实的汉语和英语功底,有灵活的思维,还要有团队精神。报告表明采用变译理论来翻译政务新闻能使译文简洁高效,报告期待新闻译者能研究并灵活应用变译理论。
【关键词】:新闻翻译 变译理论 政务新闻
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9